回到頂端
|||
熱門: 颱風假 國慶晚會 張友驊

憂鬱症找上門感覺為何?憂鬱患者獨白:比起「得了」憂鬱症,「來了」比較貼切

華人健康網/圖文提供/平安文化 2021.10.06 16:30

「我,憂鬱症……來了。」不知從何時起,我和好朋友講電話的時候,會用「來了」形容憂鬱症。明明說「得了」憂鬱症就好了,我為什麼刻意說來了?仔細一想,有很多單字都和疾病相關,我從韓國國立國語院標準國語大辭典找出以下詞語的定義。

新聞圖片

得了(걸리다):得到了疾病。

生了(들다):身體產生疾病或症狀。

罹患(앓다):罹患疾病,承受病痛折磨。

來了(오다):發生了疾病或睏意等生理現象。

經受(치르다):承受著某件事。

用這個詞定義那個詞,用那個詞反定義這個詞,意思就是這些詞語的意思都一樣。可是,在我們造句的時候就會發現箇中差異。

服侍「生」病的父母、「得了」感冒、「經受」麻疹之苦、「罹患」失智症,這些聽起來都沒問題,但沒人會說生了麻疹或是經受感冒的媽媽。最通用的果然還是「得了」,得病、得了感冒、得了麻疹、得了失智症。

得了憂鬱症、產生了憂鬱症、罹患憂鬱症,都是沒問題的說法,但我為何捨棄「得了」這種簡單明瞭的詞,選擇說憂鬱症「來了」呢?或許是因為「得了」讓我覺得自己被某種東西抓住了吧?

新聞圖片

「得了」這個詞感覺像學生翹課被教導主任逮個正著;或像我做錯事被憂鬱症「逮住」;或有個名叫憂鬱症的傢伙,故意抬腳「絆倒」我,又或是憂鬱症需要「花」很長時間的治療,所以我有意無意地避免使用這個詞(註)。

「來了」感覺比「得了」更中立,不是我做錯事,而是憂鬱症自己找上我。打個比方,幾個朋友三更半夜忽然跑到我一個人住的家,我還能怎樣?

既然「來了」不速之客,我起碼得請人家吃一碗泡麵才能送客吧。憂鬱症就像這些朋友一樣賴在我的心底不走,不過,有來就有去,客人總有一天還是得走的。等客人離開我家的那一刻到來時,我要打電話告訴朋友,說:「喔,憂鬱症不久之前走了。」

註:韓文的걸리다同時有「得了」、「逮住」、「絆倒」、「花費」的意思。

本文出自平安文化《那一天,憂鬱症找上了我:從拒絕承認到勇敢面對,一個記者戰勝憂鬱症的真實告白,《雖然想死,但還是想吃辣炒年糕》作者白洗嬉強力推薦!》一書

文章連結 https://www.top1health.com/Article/248/86906

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞