兩樣風貌「羅密歐與茱麗葉」 一次品味

民生@報/
6 年前

【文/陳小凌】台北愛樂歌劇坊將於11月13、15日,在中山堂光復廳帶來悲劇愛情故事《羅密歐與茱麗葉》,同場一次上演兩部歌劇史上最經典的《羅茱》版本-貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》(I Capuleti e i Montecchi)、古諾《羅密歐與茱麗葉》(Romeo et Juliette),由音樂總監邱君強、指揮游家輔及導演陳昶旭帶領歌劇坊優秀歌手們,重現跨時代不朽的愛情經典。

 

北愛樂歌劇坊演出兩部《羅密歐與茱麗葉》。台北愛樂提供。

 

音樂總監邱君強說:本來構想只演出貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》,由於這是一部完完全全以唱功取勝的歌劇,並且大家太過熟悉的羅密歐與茱麗葉故事,顧慮到若整場都是以歌手唱功為主,觀眾能吃得下多少?因此在下半場安排了法文版古諾的《羅密歐與茱麗葉》。

 

貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》中,卡普雷提就是茱麗葉的家族,蒙泰奇是羅密歐的家族。這部歌劇的背景中,其實和我們所熟悉莎翁的《羅密歐與茱麗葉》有一些出入,比如說在正宗的《羅密歐與茱麗葉》中,提巴多一角為茱麗葉的表哥,在《卡普雷提與蒙泰奇家族》中變成茱麗葉的未婚夫,卡普雷提家族與蒙泰奇家族分別代表了羅馬教皇與神聖羅馬帝國的勢力,兩方不停在爭鬥,造成羅密歐與茱麗葉的悲戀結局。

 

貝利尼創作《卡普雷提與蒙泰奇家族》與古諾創作《羅密歐與茱麗葉》雖然僅相隔三十幾年,這兩部劇音樂的風格非常不同,無論是在義大利或是法國的浪漫派,19世紀初到19世紀中葉,歐洲的音樂變化相當大。語言的不同也是很重要的特點,貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》唱義大利文,古諾《羅密歐與茱麗葉》唱法文,義大利人寫出的旋律、對戲劇的看法以及呈現出的情緒,跟法國人是非常不同的。

 

這兩場演出中間另外有個bonus的沙龍音樂會,由歌劇坊5位優秀歌手聯合演出,有德文、義大利文、法文等不同語言,以及不同時代的歌劇選曲,其中也包含輕歌劇,是很有趣的曲目組合。

 

詮釋指導Anne Rodier說:古諾《羅密歐與茱麗葉》是一部法文歌劇,古諾非常忠於莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》的腳本。同時,音樂與戲劇是綁在一起密不可分的,音樂的歌詞、歌詞跟戲劇,通通都是不可或缺需要被一起看待的。

 

指揮游家輔說:年輕一輩的指揮、歌手、導演,有機會來接觸歌劇,尤其歌劇的製作在台灣真的非常不容易。我第一次在同一場演出指揮兩部不一樣的歌劇,並且上下半場分別是義大利文與法文,語言不同讓我在處理這兩部歌劇的心情上也會非常不同,貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》內容比較傳統,古諾《羅密歐與茱麗葉》中和聲變化非常豐富。

 

導演陳昶旭說:這兩齣戲主故事相同,皆是取材自兩大家族的抗爭,並在這兩大家族之下的年輕戀人相愛了。貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》取材自莎士比亞尚未改編成《羅密歐與茱麗葉》的故事原型,這版本著重於在一個肅殺的政治氛圍下,受到壓迫的一對年輕戀人;古諾《羅密歐與茱麗葉》較忠於莎士比亞的版本,在劇中加入很多莎士比亞劇本中的經典橋段,像是大家熟悉的「樓台會」、「派對」、「神父證婚」等片段。

 

無論在哪個版本之下,《羅密歐與茱麗葉》的劇本主旨在強調,在一個撕裂的社會、彼此對立的意識形態下無止盡地爭鬥,最終往往受害的是年輕一代,在劇中死掉都是年輕人,像是羅密歐、茱麗葉,以及茱麗葉的未婚夫。因此在莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》中,劇本的核心內容是「和解」,他希望社會進行和解,不要再繼續鬥爭下去。

 

在舞台呈現上,由於上下半場是同一個的故事,因此在上半場貝利尼《卡普雷提與蒙泰奇家族》的整體視覺呈現比較古典的風格,下半場古諾《羅密歐與茱麗葉》會比較活潑、色彩比較鮮豔,整體較colorful。