回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

首屆客華語口譯人才培訓 350人僅31人通過

客家電視台/ 2019.04.15 00:00

【許儷齡 黃鈺淳 徐榮駿 台北】


去年客委會首次舉辦客華語口譯人才培訓營,有350人參加訓練,但最終只有31位學員,通過口譯考評。今年培訓營,新增客日、客英、客閩項目,並針對客華口譯開進階班。客委會表示,希望客語口譯人才庫充足,未來在國際會議、研討會上,或政府機構、民間企業等場合,增加客語服務。

工作人員(2018.12.14):「1號是,1號是日文。」

會議進行前,門口大排長龍,與會者正排隊登記,領取翻譯機,領完回到座位便開始戴上,準備開始。

工作人員(2018.12.14):「現場有講中文會翻成日文,日文的部分會翻成中文,那如果現場來賓有講客家話的,也可以歡迎講客家話。」

客委會去年底,在日本大阪舉行研討會,台日文學作家相互分享,台灣客籍作家,以華語介紹作品,再透過翻譯翻成日文,席間客語出現機會並不多。

客委會副主委 范佐銘(2018.12.14):「去年開始就邀請了5位作家,能夠把他們的著作,翻譯成日語來進行國際的交流。」

客委會客發中心主任 何金樑(2018.12.14):「我們有從台灣,挑選通曉日文者隨行翻譯,不管講華語、日語,都可以直接轉譯。」

類似這種的國際研討會或會議,客語口譯需求量大,客委會2018年開辦首屆,客華語口譯人才培訓營,共吸引350人報名,但只有一半完成受訓,最後初階通過、取得證書者,僅31人。

客委會文教處處長 孫于卿:「其實很多人以為我的客語講得很好,我當然可以勝任客語翻譯的工作,事實上,我們去年開辦口譯的班之後,才知道難,因為你要同時記下來,講者他講了什麼,同時翻成流利的客家話,這就並非容易之事,還有就是這要做口譯的工作,有可能是研討會,有可能是一個並非你專業領域,所以變得你可能要知道,比如是財經、政治,或是各領域,所以就不是這麼容易,所以今年我們就想說要辦進階班。」

今年的口譯培訓,除了客華進階班,還新增客英、客日、客閩類別。客委會文教處處長孫于卿表示,除了每個會期,客委會前往立院進行業務報告,會使用口譯設備,客委會平時即準備多台口譯機。只要是會議需求或公務、企業機構,皆可提出申請,未來希望地方政府議會答詢,村落會議、醫療單位等,也可多加應用,促進客語服務普及。

熱門關鍵字:

客家焦點

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞