「安徒生全集」客語版出版 分四縣.海陸版本
客家電視台/
7 年前
【陳彥霖 廖期錚 台北】
流傳上百年的安徒生童話,現在也有客語版了,客語教師謝杰雄集合國內近百位客語老師,合力將「安徒生全集」,翻成四縣以及海陸的版本,發表會上同時還有馮輝岳以及劉惠月等,多位客語創作者的新書一同發表,希望透過文字以及有聲書,傳揚客家文化。
客家新書發表會鄉親們反應熱烈,一本接著一本買,廣播人劉惠月用東勢特有的「醢」,作為詩集的名稱,寫出故鄉以及生活的點滴,而在來自台東的,客語薪傳師彭歲玲則是以繪本的方式,穿插客語、英文,希望用不同的語言介紹客家文化。
客語薪傳師 彭歲玲:「我希望能夠推廣,讓客家話也可以國際性,像我請來錄製有聲書的美國老師,對我這樣推廣文化也很感動。」
而發表會上最受到關注的就是這一套客語版的安徒生童話,當中的166篇故事,動員國內96位客語教師,費時2年才完成翻譯,還在封面特別強調「國家語言」,要告訴讀者,客家話可是台灣的重要語言之一。
客語版安徒生童話總編輯 謝杰雄:「就想說客家話,是客家基本法所規定的國家語言,所以在定書名的時候,就加了國家語言。」
除了世界名著「客家化」,總編輯謝杰雄也表示未來如果人力許可,將再發表大埔、饒平、詔安版之外,也計畫出版有聲書,讓大小朋友透過童話的世界,學習客家話。
更多內容