回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

客委會推出5部日譯本作品 東京辦見面會

客家電視台/ 2018.12.15 00:00

【許儷齡 王琬儒 邱瑞清 日本東京】

繼今年8月,客委會將作家李喬的「藍彩霞的春天」,翻譯為西班牙語後,第二階段則選定5位客籍作家的作品,翻譯為日文,盼台灣客家文學、文化精神,在國際上更受矚目。近日專程赴日本推廣,15日上午在東京舉辦台灣客家文學作家見面記者會,藝人高橋真麻還穿著,具客家風的和服登場,現場朗誦客籍作家的日譯作品,令人耳目一新。

日本客家文化振興大使 高橋真麻:「在袖子上,有客家的花朵,覺得非常華麗。」

朵朵花兒,飄逸在古典優雅和服上,更顯氣質美感,撐著油紙傘就像漫步在花樹下,客委會邀日本藝人高橋真麻擔任客家文化振興大使,展現日本與客家混搭風。

客委會副主委 范佐銘:「客家委員會認命高橋真麻女士,為客家文化振興大使。」

新聞主播出身的高橋真麻,用日文朗誦日譯台灣客家文學作品,字字句句富含深刻情感。

日本客家文化振興大使 高橋真麻:「天吂光,灶下火煙煙,柴草情願分人燒。」

選讀朗誦的是作家利玉芳的「濛沙煙」,詩作探討客家女性角色,聽到作品轉換為日語,作者本人好感動。

作家 利玉芳:「剛才邊聽她唸,當然我心裡知道我寫了什麼,雖聽不懂她講什麼,不過我寫的作品,我知道我第一段說什麼,第二段說什麼,第三段說什麼,覺得好像我的聲音隨之變化,將我內心的聲音唸出來,令人想流淚。」

駐日副代表 郭仲熙:「感性 非常地纖細,那麼就好像採茶 山歌,一邊採茶,一邊把自己的感情付諸在歌詞裡面,對著喜歡的女孩子,唱出自己的心情,這個跟日本文學纖細,注重纖細的情感,也其實也有共同的地方。」

與作家近距離見面聊作品,現場散布文學氣息,記者會上,客委會致贈來自台灣的東方美人茶,從書寫、飲食文化等多方面,大展客家魅力。

熱門關鍵字:

客家焦點

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞