▲新北市消防局KUSO 的政令宣導短片,讓手譯員怒了,批評「丑化」手譯員角色。(網路截圖/身心障礙聯盟提供)
匯流新聞網記者陳鈞凱/台北報導
新北市消防局日前搶搭政見發表會的「蜂蜜檸檬」熱潮,拍攝一支KUSO 的政令宣導短片,成功吸晴創造話題,但影片中以誇張且不正確的動作詮釋手譯員卻惹火真正的手譯員,怒批影片「丑化」手譯員角色,台灣手語翻譯協會、聾人協會及身心障礙聯盟今(16)日發出聯合聲明,要求新北市政府給個交代。
民間團體不滿,新北市消防局影片中以誇張表情、不正確的動作詮釋手譯員,卻在粉絲專頁標註「感謝手語老師翻譯」,經專業手譯員前往表達「請不要自稱那是真的手語」後,小編回應態度也不及格。
台灣手語翻譯協會常務理事林宮如說,該支影片在發揮創意之餘,卻加深了外界對於「手語」以及「手譯員」的錯誤認知,手語翻譯員是一門專業,政見發表會有手譯員同步傳遞訊息,目的是保障聽障者與聾人知的權利,也是經過長期爭取才得到的權益,若把手語隨便比劃、看起來很好笑,不尊重也不恰當。
手語翻譯員不是演員,不應被丑化!林宮如強調,不少網友常討論手譯員們的表情,甚至認為手譯員的表情很誇張、好笑,但這全是為了精準翻譯、讓聾人也能感受到主講者的情緒,不帶有個人色彩,僅配合在講者講到激動處時配合跟著義憤填膺;講者平鋪直述時,跟著面無表情,用鮮明的表情來強調語氣,外界的嘲諷無異於是在嘲笑聽障者與聾人使用的語言。
民間團體也希望該影片能在字幕上呈現「手語翻譯員」,而非「手語老師」或「手翻員」,讓手語翻譯員能被正確稱呼。
林宮如強調,已正式發函給新北市政府,希望能修改這支影片中的錯誤訊息,呼籲公部門應帶頭做正確的事,藉由這個機會再次向大眾宣導正確的手語,不要丑化手譯員的角色。
照片來源:身心障礙聯盟提供
【匯流筆陣】
CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身份簡介。
CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
【文章轉載請註明出處】