李喬作品翻西語 黎萬棠夫婦是推手

客家電視台/
7 年前

【廖期錚 范群宏 西班牙馬德里】

而這次「藍彩霞的春天」能夠順利在海外發表,背後重要推手,就是西班牙台灣客家會會長黎萬棠。僑居馬德里近40年,目前還任教於馬德里康普斯頓大學文學院,教授中文、翻譯等課程,多年來在歐洲推廣客家事務,不遺餘力的黎萬棠,也希望透過翻譯客家文學家的作品,在西語世界傳揚客家文化。

對很多事情都親力親為,他是黎萬棠,是中壢的客家人,是西班牙台灣客家會的創辦人,同時也是歐洲台灣客家聯誼會的推動者。

西班牙台灣客家會會長 黎萬棠:「很單純,我們講客家話大家就很開心了,大家感情就很好,這不是生意上往來,大家就講客家話,以客語當中心。」

心繫客家文化發展的黎萬棠,大學主修的就是西班牙語,當年他也是搭著留學的風潮,飄洋過海來到馬德里,在留學期間,結識西班牙籍的妻子馬康淑,而這段異國姻緣,則要從圖書館裡,學習拉丁文開始說起。

西班牙台灣客家會會長 黎萬棠:「問一次問兩次問三次拉丁文,就這樣問熟了,熟了之後,才知道她跟我同科系。」

黎萬棠夫人 馬康淑:「我也是介紹不知道,台灣是誰。」

夫人馬康淑中文說得嚇嚇叫,同時也是馬德里康普斯頓大學,教授中文的權威,夫妻倆人合力在大學推廣中文教育,也因此接觸到出版業,協助台灣廠商,在西班牙的圖書商品交流多年後,終於有機會,將台灣客家文學作品,介紹給西班牙。

西班牙台灣客家會會長 黎萬棠:「李喬的特性,和外國特性可相連,也表現出我們台灣文學家,作品也可以和世界比。」

說起李喬「藍彩霞的春天」翻譯工程,其實也不簡單,因為書中有著不少台灣俗語、俚語,翻譯小組裡,匯集了各種語言專長的人才,費時一年多才大功告成,其中最關鍵的人物,就是馬康淑教授。

黎萬棠夫人 馬康淑:「我一開始沒有要找那麼多人翻譯,但現實狀況就是如此,所以很重要的事情就是,要統整我們全部人的風格,詞彙、文法與文體,整合大家的工作,除了統合以外,也要讓這本書符合西語說法,讓西班牙人能夠讀懂。」

在黎萬棠夫婦努力下,不但串聯起旅居歐洲台灣客家人的情感,現在也透過翻譯客家文學家作品,讓世界看到不一樣的台灣。

AI革命進行式
AI革命進行式