李喬「藍彩霞的春天」譯本 西班牙發表上市

客家電視台/
7 年前

【廖期錚 范群宏 西班牙馬德里】

台灣第一部正面描寫雛妓的長篇小說「藍彩霞的春天」,西文翻譯本正式在西班牙發表上市。故事內容儘管是寫30多年前,台灣社會現象,但核心所要討論、批判的議題,卻放諸四海皆準,深獲西班牙出版商的肯定,也讓台灣客家文學,第一次站上國際舞台。

記者 廖期錚:「這個晚上,對台灣客家來說是很特別的,因為第一次有台灣客家文學家的作品,被翻譯成西班牙文,並在西班牙政治文化中心,馬德里發表。」

「藍彩霞的春天」西班牙版新書發表會上,座無虛席,除了幾位客家鄉親之外,其他幾乎清一色都是西班牙人。

主要的翻譯者,馬康淑教授,則詳細的從中國文學開始講起,再到台灣文學,最後才帶進李喬文學,發揮教授性格,帶領西班牙讀者,認識這位台灣文學大師。

「大家好,吃飽沒,我是台灣來的老頭,李喬。」

無法親臨現場的李喬,也透過錄影加上字幕翻譯的方式,向西班牙讀者,介紹寫作背景,以及書中所要傳達的精神。

客委會主委 李永得:「賴院長說這很好,說我們要和全世界做朋友,最好的方式,其實文學賴院長也很認同,這本小說,可以說是非常典型的台灣文學,就是反抗的文學。」

而在QA時,有不少讀者關注翻譯上的問題,甚至有人對客家文學,所使用的文字,產生興趣和疑問,李永得也藉著,回答讀者問題的機會,再度行銷台灣客家文化。

客委會主委 李永得:「客家人是比較屬於山林文化,為什麼是山林文化,因為他是居住在丘陵。」

儘管李喬的「藍彩霞的春天」,講的是台灣在地故事,但當中的「反抗哲學」以及描述的社會現象,卻超越國界,也讓西班牙出版商感到驚奇,

出版商Alicia Are:「這個作品我看了以後,雖然是以一個西班牙人來看,但是這本書可以說,是全球性的,全球每個地方都有同樣的現象,他的作品筆尖非常尖銳,思想非常前衛,比較不同的是,當中對人性的描寫 人性的刻劃,表現在文筆上,我覺得我對台灣文學、客家文學、地方性的文學,能有這麼好的表現,感到驚奇。」

由於西班牙語是世界第三大語言,參與翻譯的黎萬棠教授,希望透過「藍彩霞」一書,讓台灣客家文學站上國際舞台。

西班牙台灣客家會會長 黎萬棠:「中南美洲、西班牙,這些人加起來,是全世界第三大語文,李喬老師作品翻成西班牙文以後,會有更多人看到。」

除了新書發表會上,讀者反應熱烈,主辦單位準備的書,幾乎銷售一空。負責翻譯的黎萬棠、馬康淑夫婦,日前更接獲多場邀請,到西班牙各處分享「藍彩霞的春天」,顯見台灣客家文學在海外話題性十足,成功打響第一砲。

AI革命進行式
AI革命進行式