B.C. & Lowy 。圖/李冠頡 攝影。
你或許曾在網路上看過不少國外廣告、短劇、脫口秀,但若缺少中文字幕,除非精通外文,否則有看沒有懂。
而從多年前開始,有那麼一群人,致力於讓台灣人看到更多,平常較少接觸到的國外影片,甚至帶來討論。透過他們精巧的翻譯,給台灣人帶來無止境的歡樂,以及思考。
透過翻譯的興趣 給台灣觀眾更多不一樣的東西
B.C. & Lowy 。圖/李冠頡 攝影。
B.C.及Lowy這對雙胞胎兄弟,給台灣引進許多國外有趣的,或具討論度的影片。翻譯出這些影片,除了是他們興趣外,也成了其他人的樂趣。
從外文系畢業,原先準備考調查局的B.C.,對於這份父母希望他走的方向感到無力。雖然也做了一些準備,但仍感到方向迷茫,而非常焦慮。為了使自己能夠分心並且抗壓,便做起自己有興趣的事:影片翻譯。
B.C.表示,自己從小就有在看一些國外的節目,但台灣電視上都看不到,於是就想,翻譯一些自己喜歡的東西放上網,如台灣少見的「短劇」等。 而畢業於英文系的弟弟Lowy,對翻譯也有著高度興趣,在哥哥的邀請下,兩人開始合作,經營起「B.C. & Lowy」網站。哥哥除了與弟弟一樣負責編輯、翻譯工作外,也「校長兼撞鐘」的處理行政事務。到後來,這團隊隨著一些兼職譯者朋友的加入,越來越大。
翻譯到後來不只為了興趣 而是更廣泛的思考
Lowy分享自己最喜歡的一部譯作。影/B.C. & Lowy 提供。
一開始,他們都是找自己有興趣的影片去翻譯,但隨著觀眾越來越多,要考慮的,就不單只是興趣而已。B.C.說:「難免會在自己喜歡的,與大家想看的之間做出取捨。」
Lowy分析,台灣觀眾很喜歡單口喜劇,「笑點多是地獄梗,講話很直很酸」,或是結局出人意料的短劇。B.C.則補充:「這種短劇台灣不是沒有,但國外的質感更高。」
B.C.說:「另外,大家也很喜歡爭議性(如同性婚姻、大麻管制等)的影片。」Lowy表示:「但一個議題本來就會有兩邊不同的立場,我們想做的,就是把它翻出來,讓兩邊的人去討論。」他並補充:「能有越多人討論,當然是越好。」
B.C.分享他們譯作中,一部以同婚為題材,極具討論度的影片。影/B.C. & Lowy 提供。
B.C.指出:「我們的觀眾多是年輕人,希望也能藉此引起對特定議題的關注」。
好的翻譯除要懂得語言 也脫不離人們的生活
圖/李冠頡 攝影。
他們的翻譯影片,因為用語有趣、貼近,所以深受迴響。而他們怎麼做到的?B.C.指出:「對於語言要有一定程度的掌握是基本」。除對該外語的精通(對俚語、口語的「味道」能夠了解等)外,也要能結合流行語、在地語言,將兩者結合,做出最貼近的翻譯。
例如在B.C.這隻他最喜歡的影片中,提到”Rise him heaven world”,若直翻「把他抬向天堂的方向」不如翻成具有台灣特色的「媽祖繞境」,雖然可能與原意有些偏離,但相對貼近台灣觀眾,而且又能讓人了解這個笑點。
而對於翻譯這件事,Lowy強調,最重要是你必須喜歡這個語言,「有興趣比較重要」。B.C.則補充說,要做這樣的網路影片翻譯的話,「出發點是什麼?最好單純一些。」此外,也必須多跟人接觸、互動,去知道現在的流行趨勢。
B.C.說:「翻譯就是把平常的話寫出來,把生活融入在工作裡」。希望這幾點能給有志從事翻譯者一點建議。
翻譯影片傳到網路 產生版權爭議怎麼辦?
Content ID介紹。影/Youtube。
這些翻譯出的影片非常有趣,但畢竟原作者不是他們,在影片加個字幕後重新上傳到網路,不免產生版權上的爭議。網友對此各有不同看法,有的人認為B.C.&Lowy這麼做,是明顯對版權的侵犯。
B.C.對此慎重地表示,他們儘量做到「標明來源出處」,Youtube頻道採不營利方式。而Youtube有個「Content ID 系統」,能偵測影片的版權擁有者,「只要是相關影片,就算是他人上傳的,所有廣告收益也會回到原作者手中」。
Lowy強調:「我們不可能拿別人影片營利」,另外,一些作者會歡迎他人進行翻譯,因此能夠擴大他們自己的流量。Lowy肯定地說:「我們都會確認這影片有Content ID後,才會上傳」。B.C.則補充:「當然有些作者不喜歡別人重上傳他們的影片,如果提出申訴,我們一定下架。」
未來,保持初衷
圖/李冠頡 攝影。
提到未來的發展與規劃,B.C.認為:「希望能介紹更多不一樣的東西給台灣觀眾,這是我不變的初衷,未來也會繼續這樣翻譯下去。」
如果真有些什麼特別的規劃,B.C.說:「像是流浪動物等議題,希望能透過他們的平台,讓大家更認識這件事。」「可能與翻譯無關,但我們會想做。」
對於未來,Lowy則說:「能做多久就做多久吧。」帶給台灣人更多不一樣的影片,這是他們不變的初衷。