火鍋好夥伴金針菇。圖翻攝自維基百科。
「菜英文」又來了!日前一名網友分享附有中英對照的菜單,對於金針菇翻譯成「Tomorrow See」,感到困惑至極,頓時才秒懂。此文一出令大批網友笑歪,還有人神回覆「什麼樣子進去 什麼樣子出來」。
金針菇英譯成明天見。圖翻攝自Dcard。
網友於《Dcard》寫下,無聊翻到之前吃過的餐廳菜單,不小心瞄到金針菇的英文是「Tomorrow See」,令她滿頭問號,經思考後才恍然大悟「明天見」的含意。原來是因為人體腸道不易消化金針菇,經常原型產出,讓她直呼這翻譯也太直白!
事實上金針菇的正確翻譯是enoki mushroom、golden mushroom。另外日常也時常出現讓人傻眼又爆笑的英譯,美國社交網站「9GAG」就曾整理出「15個最爆笑的失敗菜單翻譯」。內容指出,乾爆鴨子被翻譯成「被X爆的鴨子」(Fuck the duck until exploded)」、「腸旺煲」則被翻成「王先生必須燃燒」(Wang had to burn)。