回到頂端
|||
熱門: 野戰季 無畏女孩 館長

踏實外交怎麼翻譯 外交部說是S單字

中央社/ 2016.07.03 00:00
(中央社記者戴雅真台北3日電)總統蔡英文上任後喊出「踏實外交」,但英文要怎麼翻譯?曾讓外交部官員在備詢時大傷腦筋,根據外交部書面報告,答案已經出爐,是「Steadfast Diplomacy」。

民主進步黨籍立法委員羅致政日前在立法院外交及國防委員會質詢外交部次長吳志中時問到,「踏實外交」英文怎麼翻譯?要沿用前總統李登輝「務實外交」(Pragmatic Diplomacy)?還是翻成Realistic?難不成要用拼音「ta-shi-wai-jiao」?吳志中當時答不出來。

立法院外交及國防委員會明天邀請外交部部長李大維報告總統蔡英文出訪的「英翔專案」執行成果,揭露了拍板的翻譯版本。

根據報告,蔡總統出訪期間,在巴拉圭國會演說、各次雙邊會晤及與他國政要互動與僑宴等不同場合,揭示了「踏實外交」(Steadfast Diplomacy)的具體意涵。

報告指出,具體意涵指的是,第一,就是「Unwavering and fixed in direction」,穩健地朝正確的方向往前邁進,以腳踏實地,一步一腳印的精神,克服台灣的各項外交挑戰,開拓國際空間。第二,就是「Firm in purpose」,對自由民主價值的堅持,與理念一致的國家在互惠互利的基礎上密切合作,對國際社會做出實際的貢獻,以堅固中華民國的國際地位。

報告指出,台灣與其他國家之間的關係,應擺脫過去「單向援助」的思維,改以「互惠互利」的方式思考。

報告並表示,台灣與其他國家推動的合作計畫,應該是雙向的,在技術與實務經驗上,發揮比較利益(comparative advantage),彼此分享,互相幫助,互蒙其利。在經貿外交的推動上,同樣地應秉持互惠互利的原則,與其他國家共同分享經貿利益、一起發掘商機,創造雙贏,並作為彼此產品進入對方所在區域廣大市場的橋樑,與各國共享經濟繁榮與進步的果實。

社群留言