第一科大出版全國第一本《余光中翻譯作品學術論文專刊》

中央社/
10 年前
第一科大出版全國第一本《余光中翻譯作品學術論文專刊》

(中央社訊息服務20160304 16:53:02)余光中不僅在詩、散文、評論文學的成就非凡,其翻譯作品也受到各界關注。國立高雄第一科技大學(簡稱第一科大)出版應用外語學報第24期《余光中翻譯作品學術論文專刊》,這也是以余光中的翻譯作品為核心出版的第一本論文專刊,今(4)日舉行發表會,由第一科大陳振遠校長主持,並邀請余光中親自於專刊上題字署名,做為該校校史室典藏的瑰寶。

第一科大應用英語系教授同時也是專刊主編的陳瑞山說:「學術界論述和出版余光中教授的現代詩、散文、文藝思想的書籍所在多有,但是以余光中的翻譯作品為核心的論文專刊,這本期刊還算是第一本,具有歷史性的意義;希望能對海內外『余學』研究做出貢獻。」

《余光中翻譯作品學術論文專刊》集結自日本、巴黎、香港、大陸(廈門、廣州、武漢)和臺灣共5個地方的學者跨海參與編纂,內容共涉及三大翻譯文類:翻譯理論、詩歌翻譯和戲劇翻譯。陳瑞山指出:「第一科大負責編輯出版余光中教授的第一本翻譯作品研究的論文集,可說是非常榮耀的事,更可做為本校口筆譯碩士班師生學習與研究的典範。」

翻譯對余光中是志業,不是兒戲。余光中致詞時表示:「翻譯這門學問大,需要下很多的功夫,翻譯不僅僅是工具,更是肩負傳播文化的使命,期許未來繼續翻譯更多的作品。」余光中也曾於〈翻譯乃大道〉一文中說:「我這一生對翻譯的態度,是認真追求,而非逢場作戲。」

發表會中特別邀請中央研究院特聘研究員,同時也是余光中的學生單德興,進行主題演講《三者合一、六譯並進:余光中先生的翻譯志業》,表彰對一代翻譯大師余光中的崇敬。單德興指出:「余光中的詩、散文、評論等作品已擁有廣大的學者、讀者專研探討,但關於翻譯作品的討論卻很少,第一科大致力於出版余光中翻譯作品專刊,實為一大創舉,奠定未來『余學』翻譯作品的研究基礎。」

余光中和夫人范我存去年於第一科大生態池「?池」畔種植桂樹,象徵桂冠,同時為?池賦詩題字,鐫刻於池畔的大石上,期許翻譯研究和實務在南台灣的土壤上扎根茁壯。今年余光中偕同夫人范我存再度前往「?池」參觀,對於具備防洪、溼地復育等功能的生態池充滿好奇。

訊息來源:國立高雄第一科技大學

本文含多媒體檔 (Multimedia files included):

http://www.cna.com.tw/postwrite/Detail/189155.aspx

AI革命進行式
AI革命進行式