回到頂端
|||
熱門:

普立茲詩歌獎得主哈斯現身台北書展

民生@報/陳小凌 2016.02.18 00:00
【文/陳小凌】美國當代最重要的桂冠詩人–普立茲詩歌獎得主哈斯羅伯特.哈斯(Robert Hass)和布蘭達.希爾曼(Brenda Hillman)夫婦,今天在台北書展和觀眾分享中英詩集的美好。

哈斯表示自己是在意識到自己在寫詩之前就在寫詩了,像孩子嘲弄朋友的童謠其實就是詩的創作,而他在13歲時閱讀詩集,感受到詩句講出真相的衝擊之後,他才真正決定開始做詩。

哈斯相當認同台灣的自然風光,認為只有健康的社會才能保留這麼多野趣,在他住在台大捷絲旅Just Sleep會館時,看到了學生與白鷺鷥頻繁地出入校園,認為這就是人文與自然最完美的結合。

希爾曼說在宜蘭旅遊的時候,見到了32種以前從來沒有見過的漂亮鳥類,她原先以為台灣是個很都市化的地方,竟然還保留著許多原始的自然風景,而台灣人展現的親切和美麗,都令她感到相當驚艷。

羅伯特.哈斯曾獲國家圖書獎、國家圖書批評家獎、普立茲詩歌獎等獎項,是美國當代詩歌核心人物。今年經陳黎、張芬齡夫婦翻譯八十餘首詩選,出版了中文版的詩集。

今天由陳黎與哈斯夫婦一同帶領觀眾朗讀其中英詩集,分別朗讀了希爾曼的〈花現〉(Blossoms Appearing)與〈兩日夏日的晨歌,仿克萊爾〉(Two Summer Aubades, After John Clare),和哈斯的〈那音樂〉(That Music)與〈描述顏色之難〉(The Problem of Describing Color)。

〈那音樂〉是關於快樂的神秘,在短短八行內描寫了盛夏的快活氣氛。〈描述顏色之難〉乍看是教人如何寫作,實際上則是一首關於愛情的情詩。

〈花現〉是希爾曼30多年前所寫,那時她剛與前夫離婚,詩中瀰漫著負面的情緒,但在經由陳黎的中文轉譯後則給人一絲昇華的正面能量。〈兩日夏日的晨歌,仿克萊爾〉模仿英國浪漫時期詩人克萊爾的風格,結合希爾曼反戰、反石油公司的精神,以鳥耳的口吻敘述墨西哥灣漏油事件。

18日下午台北國際書展座談會,由台大外文系教授廖咸浩主持,與特地前往台灣的哈斯、希爾曼以及詩人陳黎一同帶領群眾欣賞中英詩文之美。

圖說:普立茲詩歌獎得主哈斯夫婦在台北書展。文化部提供。

社群留言