回到頂端
|||

蕃新聞

熱門: 做功德 轟隆聲 麥脆雞

李昂迷園英譯本簽書會 紐約舉行

(中央社記者黃兆平紐約20日專電)作家李昂1991年所著小說「迷園」,今天由哥倫比亞大學出版社在紐約市舉行英譯本新書簽名發表會,兩位譯者一同出席,吸引不少英美小說愛好者及兩岸學子捧場。

哥倫比亞大學出版社過去曾出版台灣作家司馬中原、朱天文等人著作英譯本,這次在文化部贊助下,選擇解構台灣女性及國族認同的「迷園」。

「迷園」(Lost Garden)已有日文及法文譯本,這次英譯本特別由素有「西方首席漢語文學翻譯家」稱號的葛浩文(Howard Goldblatt),以及葛浩文的妻子、任教於美國聖母大學的林麗君,夫婦兩人完成合譯。

兩人之前曾合譯朱天文的「荒人手記」(a Desolate Man),曾獲美國文學翻譯家協會1999年年度翻譯大獎;而葛浩文多年來翻譯出版了40餘部華語小說和故事集,包括:黃春明、王禎和、蕭紅,以及2012年諾貝爾文學獎得主莫言等人的作品。

而在國際間知名度頗高的作家李昂,其小說作品「殺夫」早期被譯為美、德、法、日等國文字,還被改編成電影。而豐富的創作題材與嫻熟的技巧,早已是李昂的文字藝術獨特風貌。

哥大東亞圖書館共有藏書110萬冊,其中以中文書籍最多,高達40餘萬冊。館長程健任職5年多來積極建構更豐富的漢語藏書,也希望類似李昂等台灣作家著作納入圖書。

哥大出版社社長克魯(Jennifer Crewe)也與李昂針對「迷園」有段精彩對話,提及台灣解嚴、女性自主意識、台灣的文化認同重建,到底是性/別政治,還是政治化性/別等?

李昂會後舉行新書簽名會,她沒想到有那麼多英美文學愛好者喜歡她的著作;駐紐約台北文化中心主任游淑靜感謝哥大的鼎力協助,也希望今後更多台灣作家著作進入哥大東亞所圖書館,讓美國學子更瞭解台灣文學發展。

社群留言