回到頂端
|||
熱門: 吳茂昆 火彩虹 兒茶素

外語橋樑!翻譯論件計酬 專業度決定身價

TVBS/ 2015.10.03 00:00
翻譯這一行看起來很令人羨慕,不管在國際記者會或是國外明星來台的場合,總能看到翻譯近距離接觸名人,不過想當口譯,不只語言能力要好,反應也得夠快,論件計酬,得做出口碑才有好價碼;另外還有電影字幕翻譯,雖然工作時間彈性,但忙起來有時得在電腦前一坐18小時。 電影字幕翻譯Sara,上映的好幾個月前,大概就是台灣第一個看這部電影的人,誰可以搶在上映前第一個看到電影,答案就是字幕翻譯員。 電影字幕翻譯Sara:「看過一句話,這邊就直接把它打出來,比如說I can come back,你可能就說我會回來。」 擁有10年資歷的Sara翻譯過幾百部電影,儘管不限科系,語言能力卻是必備條件。 電影字幕翻譯Sara:「電影翻譯的話其實就是很活潑,後來會有很多本土式翻譯啊、台式翻譯啊,一些流行用語。」 在家工作時間彈性,通常一部片要花3天時間,忙起來也很驚人。 電影字幕翻譯Sara:「可能一天就坐18個小時,是真的連三餐可能都坐在電腦前隨便吃一吃。」 電視字幕翻譯論件計酬,院線電影則是算台詞句數公定價一句7元,恐怖片台詞少1部5千,愛情喜劇大約可賺2萬,只是這圈子人力飽和,電影量不多,想在電影電視圈賺翻譯費可不容易。 韓星崔始源vs.口譯:「一石六鳥怎麼說?一石六鳥。」

社群留言