蘇迪勒颱風夾帶強風豪雨登陸台灣,外媒報導使用的形容詞包括「super」(超級)、「powerful」(強力)等。美國有線電視新聞網(CNN)5日報導提到「Super Typhoon Soudelor is taking aim at Taiwan and China」,意思是颱風會直撲台灣。
「今日美國報」(USA Today)6日報導原標題為「Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」。
多家媒體翻譯為台灣成蘇迪勒「死亡目標」,這個聳動字眼在網路、電視上不斷放送,連氣象局都不得不澄清。根據報導,氣象局長辛在勤說,任何媒體的提醒,氣象局都會注意,但「過度形容詞不必要」。
譯者臉書(Facebook)粉絲頁「翻譯這檔事」發文批評,「dead」在這裡跟完全與死亡無關,只是「精確無誤地」、「死準地」的意思,多家媒體翻成「死亡目標」且大做文章,根本是「集體變笨」。
文章並諷刺這個「『死亡』報導聽來讀來好不精彩!」
自由譯者許瑞宋在個人臉書轉貼這篇文章,並下評語說:「看到台灣媒體講『死亡目標』,所有人都驚呆了!」他的個人介紹中提到曾任路透中文新聞部編譯、培訓編輯與責任編輯,並在2011年獲第一屆林語堂文學翻譯獎。1040809