動作與聲音的雙重能量 劇場勾慾望

yam蕃薯藤新聞/林郁倫 整理報導
11 年前
兩聽院2015TIFA台灣國際藝術的壓軸之作由導演王嘉明領軍「莎士比亞的妹妹們的劇團」,挑戰莎士比亞的歷史劇《理查三世》,用「歷史解剖劇場」的概念,探討「理查三世」的歷史是如何製造的? 肉身與人聲的雙簧 動作與聲音的實驗場 「莎士比亞讓理查三世像一個說書人一樣,讓他自己告訴觀眾,以他的樣貌和地位,他為何要去奪取王位。他是個觀眾和劇中間的一個橋梁。」導演王嘉明當初在看劇本的時候,他發現莎翁這個敘事手法很有趣,也就激發他這次的一些創作想法。「其實理查三世很有趣,雖然莎士比亞把他塑造成一個壞人,但其實他有埋一個伏筆,就是理查三世認為,既然大家認為他是壞人,他就表演得像個壞人,因此這種雙重關係,讓這個角色變得很有趣。」 這種表演的雙重性,讓他延伸出這次肉身與人聲分離的雙簧方式,讓演員分別進行肢體表演和配音,並實驗動作與聲音在翻轉、對位與平行的各種關係,讓「我」不再只是我,每個角色身上有了各種不同的詮釋、觀點與表述。 押韻的台詞 重現語言的韻律感
莎士比亞《理查三世》以一段對觀眾推心置腹的獨白開場,表明自己成為惡人、奪取王位的心志,並邀請觀眾慢慢地看他如何一步步實現計畫。王嘉明的《理查三世》則探究歷史的政治性,不以理查獨白開展,而是著重在理查三世成為我們所熟知的反派角色之過程。王嘉明雖然按著莎士比亞的敘述線發展,但語言的風格、場次的微調、影像及空間的變化,加上不時插播的時事線索,王嘉明的《理查三世》實非搬演莎翁的文本,而是以莎翁文本為基礎的再創作。 因此劇本的部分,王嘉明和翻譯團隊參照現行四種中文譯本,重譯出「莎式+王式」劇本,並且讓每個台詞都押韻。「因為中文的韻,或是他的聲音,基本上是一個很好聽的事情,怎麼把莎翁的劇本變成一個特別的語言性,比方像傳統戲曲,所有的詞都有他的韻律在。」王嘉明說。「莎士比亞的劇本是個『聲音能量場』,從劇本可以感覺到聲音的結構和能量,把這個能量場建構出來,用聲音勾起觀眾的慾望,『意義』才能發揮最大功效」。 也因此《理查三世》台詞翻譯,雖然語彙是當代的,也沒有莎劇裡韻文與散文之間的分別,但有著韻腳的獨白及對話,讓觀眾在聆聽的過程中,帶來聽歌詞般的感官饗宴。也因此劇中處處可見台灣的當代用詞,不過也因為整齊的韻,讓言語聽起來格外具有說服力。 王嘉明重新翻譯、改寫劇本,企圖不在為理查翻案,也不是為了證明理查到底是好是壞,而是探討真相如何被述說?歷史如何被建構?探問是權力讓真相變成曖昧不明,還是真相的姿態就是曖昧不明。
AI革命進行式
AI革命進行式