網友表示,播出時間壓縮,導致影片太跳躍了,懷疑美國觀眾是否看得懂。此外,精彩台詞如「賤人就是矯情」被刪,也被質疑是不是翻譯不出來,乾脆放棄?
美版「甄嬛傳」由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,由老年甄嬛回憶,演員孫儷還因此補拍老妝戲。
綜合陸媒報導,戲中鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。經過一番刪減後,飽滿的人物和關係被打了不少折扣。
由於這部戲的中文對白極具特色,英文字幕翻譯被詬病不少。如戲中皇后的名言「臣妾做不到啊」,被翻譯成了I truly cannot bear it(我真的不能承受),而知名的「賤人就是矯情」直接被刪,連譯都不用譯。
劇中嬪妃的等級,如「常在」被譯為First Attendant(一等隨員),「華妃」是Consort Hua(王的配偶華);「驚鴻舞」則成了Flying Wild Goose(飛翔的野鵝)。
不過,也有報導指出,Netflix並不在意評分低落,因為播出「甄嬛傳」是Netflix進軍中國大陸市場的第一步。Netflix未來有可能和大陸的樂視網就線上劇集合作。