有日本「歐巴將」典雅風範的盧千惠,想推出純台語童書的原因原來是為了傳承。她表示當初在日本攻讀兒童文學時,老師問她台灣有什麼兒童故事,她才驚覺歷經各代外來統治者的台灣,因殖民政策輕忽本土文化,大部分台灣人「對自己的民間故事生疏又分離」,但對中國民間故事卻如數家珍,她深感本土民間故事以驚人的速度被遺忘,又為想讓在日長大的一對兒女與台灣更接近,便著手蒐集台灣故事,1975年時便以日文寫成《給孩子聽的台灣人故事》在日出版。
「祖先的智慧,就透過故事傳承給後人」,許世楷指出每個國家民族最核心的理念、價值就蘊藏的口耳相傳的故事中,他舉美國兒童耳熟能詳的「華盛頓砍櫻桃樹」故事,點出該國核心就是重視誠實,那台灣的核心價值會是什麼呢?「〈虎姑婆〉是大家都熟悉的故事,其實虎姑婆背後隱含著反抗不屈的意味在」,許世楷解釋,「虎」暗指作威作福的官僚,「虎姑婆會咬人,意思就是會把這些貪暴官僚統統咬走。」
書中不少故事如〈熱蘭遮城〉、〈牡丹社事件〉、〈世界舞台中的台灣〉是盧千惠和許世楷夫婦倆一同討論撰寫,帶入台灣被殖民經驗、原住民守護家園的英勇故事、認同與身分等概念,以小孩能理解的語言寫成,夫婦倆認為能將台灣祖先的智慧留下給後代,「感覺非常幸福」。