戴著眼鏡,身著獵裝,范兆延以一身雅士風格出現,年紀才過30歲,進入外交部服務5年,已經是馬總統、副總統吳敦義等人的法語翻譯,同時也是海地及布吉納法索總統等國賓訪台時的貼身翻譯官。
在中央大學讀完法文系後,范兆延進入知名的法國高等翻譯學院攻讀,拿到碩士後,留在巴黎翻譯公司上班,那時正好遇上華人世界消費力崛起,法國及瑞士精品業者搶進華人市場,商品介紹、網站全部增加中文。
在這股熱潮中,范兆延曾到法國最知名的皮件精品業者及瑞士頂級鐘錶商,協助工程師建置中文網,也協助中文廣告文案,還有酒商、知名的化妝品甚至是著名的凡爾賽宮的中文摺頁,都曾透過他的傳神翻譯,讓人看懂這些精品。
雖然過去幫世界頂級精品商傳譯中文,但范兆延國後進入外交部,想在法語系國家當中行銷中華民國的理念與文化,他說,「這一點都不容易」。
回想起第一次幫馬總統翻譯,令他畢生難忘。他說,緊張到前一天根本睡不著覺,在翻譯法國參議員訪賓談話時,自己說出來的聲音都是抖的,一急講的又快,馬總統可能沒感覺到,但他本人事後自評表現差強人意。
此外,有一次,吳副總統宴請布吉納法索總理時,引中國古典文學「畫眉之樂」,他得先說明典故,再解釋這代表一種夫婦情感的展現。
身為官方翻譯人員,范兆延說挑戰非常多,尤其事前的準備功夫,往往一場30分鐘的會面,資料蒐集可能就要2、3天,若遇到核能、軍事或法律等專業知識,可能要花費更多時間,再加上長官可能脫稿演講,讓他面對每一場傳譯都還是「緊張」,無不以最高的備戰狀態,因應臨場的變化球。