回到頂端
|||
熱門:

「星式」英語聽不懂也有趣 成電影笑梗

TVBS/ 2014.06.12 00:00
有網友認為,這包青天歌曲英文版,沒意外應該是新加坡網友創作,因為都是照歌詞直白翻譯,也正是所謂「singlish」,這新加坡發展出獨立一套的「星式英語」,由於大多是按照中文語意直翻,或者是夾雜國語、台語等等,讓不少外國人聽了一頭霧水,過去在2011年時,新加坡政府曾推動一波「說好英語運動」,希望能糾正民眾英語文法和說話腔調等等,但3年過去了,在不少新加坡喜劇電影裡,還是可以看見常用「星式英語」來當做梗,就是因為聽在亞洲其他國家的影迷耳裡,這獨特的新加坡語法,還是很有笑點。 以新加坡大頭兵的軍中故事為題材,電影新兵正傳2012年在當地上映,票房開紅盤,挾帶這股氣勢,在亞洲其他國家上映,但吸引人的除了劇情外,還有那獨特的星式英語,像片中軍官教訓士兵的這段話,字幕打上「你這懶惰蟲 ,我要你做20個伏地挺身」,正確說法應該是「you are lazy insect,I want you to do 20 push-ups」,但再聽一次星式英語幾乎是按照中文逐字翻譯,其實星式英語簡稱「Singlish」,是融合了英語、馬來語、福建語等多種語言,除了電影外,就連當地小朋友講起星式英語也很幽默。 新加坡小學生:「以字母『O』開頭的水果,有點難,我知道了,旺來(鳳梨)。」 網路影片:「妳能不能快一點,大嬸。」 就怕獨特的星式英語其他國家的人聽不懂,新加坡政府在2011時,曾推一波說好英語運動,在公共場合或餐廳張貼文宣和英語正統教學,但三年過去了成效如何,沒有確切的官方統計。 不過從這三年間的電影作品來看,不難發現,還是愛用星式英語做為笑梗,就是因為外國人聽了覺得有趣,加上電影的海外版權,以及台灣電視台播出收視都不差,讓人聽不太懂的英語,反倒成為新加坡喜劇片的賣點。

社群留言