回到頂端
|||
熱門: 共機 台布斷交 跳蛙公車

「原音重現」奏效 李敏鎬韓劇深夜收視佳

TVBS/ 2014.04.11 00:00
在台灣播出的韓劇幾乎通通都會配音成中文版,但韓星李敏鎬主演的韓劇「繼承者們」,深夜12點重播前一集,卻是韓文版,收視還比8點重播中文版好!分析原因,原來是因為多了年輕族群搶看偶像,想聽原音播出,二方面還能學韓文,在深夜開出不錯收視。 韓劇中文版:「我要跟你交往,我們交往吧,真是,死心吧。」 李敏鎬主演韓劇,配成中文版在台灣播出,但是到了午夜12點重播。韓劇韓文版:「在腦海裡揮之不去,你死心吧,燦榮已經有女朋友了。」 卻變成了韓文版,特別是9點首播中文版,收視平均破1,8點跟12點都是重播前一集,只是12點的是韓文版,收視卻比8點中文版還要好。 記者:「是因為要聽李敏鎬原音版,在電視上?」韓文補習班學生:「對,覺得會比較有趣,然後你也會想要跟他一起唸,電視上有播原音的話,我覺得大家(有學韓文)應該都會想看。」 多了年輕族群搶看,聽「歐巴」原音重現,也順便學韓文,因為現在台灣播出的韓劇,幾乎通通都是中文配音。配音員李景唐:「因為我們在配之前,其實都要先看一遍,像李敏鎬,跟有天、朴有天,大概都差不多同一類型,很多情的公子哥,用這樣形容應該比較恰當一點。」 不只角色年輕化。韓劇「結婚的女神」:「常常會想到這個人,好像不是我的Mr. Right。」 韓劇「老天爺啊!給我愛」:「有件事要跟大家說,我們兩個人相約,一起攜手度過未來的人生,希望能得到家人的允許。」 過去韓劇都配成中文,主要原因除了是因為收視族群大多是婆媽,年齡層比較高,中文可以直接聽懂,甚至邊聽可以邊做其他事,隨著偶像主演的戲劇越來越多,年輕族群也開始收看,甚至爭取要電視台播出原音版,電視台才改變策略,也真的贏到收視。

社群留言