回到頂端
|||

蕃新聞

熱門: 地震 妙禪 空汙

Pollster波仕特線上市調:中文配音還是原音播出? 青菜蘿蔔各有所好

波仕特/Pollster波仕特線上市調網 2014.03.31 00:00
配音,是指主要以聲音演出的職業。除翻譯影片需配音員配錄臺詞外,有些戲劇可能被製作團隊判定演員聲音不好、語言不標準、口音不同或不符合角色性格的要求,則在後期錄音時請配音員另外配音。而日本的配音產業,也在世界富知名度及代表性,是因為日本的動漫產業蓬勃,配音員的發展範圍從幕後到幕前,不但參加唱歌、主持等演藝活動,還能組成組合以便提升人氣,或推出唱片和各種周邊產品。值得一提的是,配音員本身需要對表演有一定基礎。畢竟,配音只是聲音的演出,聲音表情越豐富,越能表達出所配角色的性格神態。也有許多配音員,可以配出完全不同的各種聲音,甚至男孩可以配出女孩的聲音,女孩也可以配出男孩的聲音。不只日本的動漫,受到全世界廣大小朋友喜愛的迪士尼動畫,也是有許多厲害的配音員在幕後為這些角色賦予生命。不過,卡通片配音不是一件難以理解的事。但是如果類似像007或不可能的任務也要請配音員來另外配音,你能不能接受呢?Pollster波仕特線上市調網於2013/12/25針對『電影配音』做了一份調查。不知道變形金剛要怎麼配啊?

國外電影需要中文配音?

假如今天鋼鐵人的配音員卻配不出小勞勃道尼的那種痞痞帥勁,那看起來真的是很沒有樂趣。不過,如果是給小朋友看的卡通片,有的時候經過配音員的巧妙詮釋,反而居然有一種出乎意料的笑點。像是『花木蘭』中,木須龍的角色是給吳宗憲配音,就呈現出一種台台的笑果。還有『冰原歷險記』中的喜德,帶著一點大舌頭的搞笑配音,也是配的比原來的版本好。有些卡通片的配音,會加上一些台灣本土味,如台語等。更貼近我們的生活,也就更能戳重影迷的笑點。基於這種情況下,網友的反應也就有點兩極。在『你認為外國電影需要中文配音』此題中,認為『非常需要』以及『非常不需要』的網友,各占15.8%和17.6%。而認為『可能需要』及『可能不需要』的網友,也各占31.3%和25.3%。只好說青菜蘿蔔各有所好囉。

原聲電影較受人喜愛

不過,大部分的網友還是喜歡原聲電影。有64.2%的人喜歡原聲電影,只有10.8%喜歡國語配音電影。

此調查針對波仕特線上市調網15~65歲會員進行問卷調查,回收有效樣本為1203份,調查時間為2013/12/25,在95%的信心水準下,正負誤差為2.83%。執行方式是波仕特線上市調網(Pollster Online Survey)透過網站市調平台,針對會員進行抽樣調查;由波仕特發送email邀請會員填寫波仕特所發佈的問卷,進行市場調查及市場訊息搜集。波仕特會員皆經過手機簡訊與email雙重認證通過,樣本資料可信度高於一般網站會員。

波仕特線上市調網為美商全通行銷集團成員,上網搜尋「美商全通」。

加入Pollster波仕特線上市調...

最IN的即時民調

讓您隨時發表您的想法、心聲!

最新、最多元的市調新聞發表

囊括消費、娛樂、健康、飲食、科技、生活、產業、投資...

讓您掌握最新市場脈動!

填答問卷,還有PO元回饋、禮券、禮品等多樣好康送給您

馬上變身網賺達人!http://www.pollster.com.tw/Member/Join_Step1.aspx

更多更新的市調結果都在波仕特線上市調

社群留言