回到頂端
|||

蕃新聞

熱門: Nokia3310 電玩 恐龍法官

欽哲基金會贊助法鼓佛教學院譯經

民生@報/陳小凌 2014.03.06 00:00
圖說:欽哲基金會創辦人宗薩仁波切與法鼓佛教學院校長惠敏法師共同合作藏傳經本翻譯工程。陳小凌/攝影。

【文/陳小凌】用臺灣積累數十年的佛學人才,終於實現研修佛學者參與藏傳經本翻譯的盼願。法鼓佛教學院與美國欽哲基金會於6日下午2時,在法鼓山安和分院簽署合作「藏傳佛典漢譯暨翻譯人才培訓計畫」,為期三年,開始執行此項艱鉅譯經工程。

簽約代表欽哲基金會創辦人宗薩欽哲仁波切、法鼓佛教學院校長惠敏法師,與建築師姚仁喜、蘇南‧望傑教授等現場近三百多位教界、學界人士,共同歡喜見證此一夢想的啟航。

宗薩仁波切首先表達這是一個令人喜悅的時刻,即使在物慾高漲的今天,佛陀的悲心和智慧仍然在各處流傳,而大乘是佛教最重要的支柱,現在已在華文世界興起,在他經過多年的理解思考,深感法鼓山是現今華文世界推動大乘佛教宣揚的重要團體,於是決定和法鼓山共同參與這項譯經工程,相信信眾們也會隨喜。

「我們不建造寺院,我們培育人才。佛法存續的可能性,取決於能否將它翻譯成其它語言。」為了保存重要的佛教文獻並使之盡可能地被廣泛使用,宗薩仁波切的願望是將佛陀的法教,翻譯成世界上所有重要的現代語言,使佛法能提供給所有希望學習的人。

2009年欽哲基金會啟動了一項工作─將《甘珠爾》(記載佛陀言教的藏文經典)翻譯成英文。透過許多護持者的辛勞和布施,這個計畫逐步進展為「八萬四千.佛典傳譯」,它已經成為一項獨立的、全球性的非營利組織。

基金會正在探索一項可能性:將兩種最重要的佛教經典──藏文的《甘珠爾》和中文的《大藏經》──進行比較性研究和跨文化的翻譯。藉由其他與基金會享有共同願景的組織及譯者之間的連結和合作,發展並護持各項翻譯工作,期盼能將佛陀的教法以各種不同的母語帶給全世界的人。此次與法鼓山的合作,就是一項在台灣推動的佛行事業。

惠敏法師表示,該校的翻譯資源包括語言中心,並有印度、漢傳、藏傳三大傳統組別,以及現代性的佛學資訊組。宗薩仁波切一如法鼓山創辦人聖嚴法師注重文化和教育,相信學校與基金會可以建立更多合作的可能。

受邀主持此項合作計畫的蘇南‧望傑教授提到:從元到清,藏傳佛經曾經四次翻譯為蒙古文、滿文,於高等教育機構設立漢譯單位進行翻譯工作,是歷史上重要的里程碑。許多人認定顯密有別,無須再漢譯藏傳佛典,但西藏譯師與印度本地之交流直至佛教晚期尚在持續進行且相當活躍,兩地接觸時間更為長遠。因此即使劃開藏傳中的密典,仍有上千部的經典為漢傳經、疏所無,非常值得譯出。

這項活動期望造就優秀的藏漢翻譯人才,接引有志擔負藏漢翻譯事業之年青學子加入譯經計畫,法鼓佛教學院也正在推動「翻譯人才培訓計畫」,讓此譯經工程能長遠持續執行,未來甚至可望將現有梵本,與藏文、漢文對照。校方並將陸續開辦相關課程,歡迎有志延續玄奘大師以及歷代譯師精神願力的學人,共同加入這一有意義的譯經工程。

社群留言