回到頂端
|||
熱門:

這是流行嗎? 好萊塢片名近來愛翻大...家

TVBS/ 2014.03.06 00:00
因為不饒舌又好記,您有沒有發現最近很多電影片名,就翻譯成「大什麼家」,繼去年贏得5座奧斯卡獎的「大藝術家」後,加拿大有部紀錄片取名叫「大探險家」,另外湯姆漢克斯詮釋華特迪士尼本尊的最新電影,翻成「大夢想家」,而下週喬治庫隆尼跟凱特布蘭琪主演的電影,則叫「大尋寶家」,名字如此雷同,連海報都相似,不少人看了「霧煞煞」。 電影「大尋寶家」片段:「我們希望組成一支精銳部隊,來保護古蹟並找回消失的古物,大尋寶家任務由羅斯福總統任命。」 化身博物館館長和藝術專家,麥特戴蒙和喬治克隆尼,在新片中和新科奧斯卡影后凱特布蘭奇一同飆戲。 電影「大尋寶家」片段:「我很好奇你看到些什麼?上千件的文物,他們會歸檔拍照並帶回給希特勒。」 一行人冒著生命危險,不惜衝上火線,只為保衛二次世界大戰中,淪落到納粹手中的藝術品不被銷毀,英文片名「The monuments men」片名翻譯成「大尋寶家」。 還有另外這部。電影「大夢想家」片段:「潘蜜拉催佛勒,你無法想像我有多興奮,終於能見到本尊。」 湯姆漢克化身迪士尼先生,不斷說服知名作家,讓他把知名小說翻拍成電影,迪士尼真人真事故事,片名「Saving Mr. Banks」,中文翻譯和英文一點關係也沒有,叫「大夢想家」。電影海報掛上影城去,雖然設計風格大不相同,但好雷同的片名,民眾看了「霧煞煞」。 民眾:「我有點沒印象,因為真的是被他搞混了。」 傻傻分不清,因為這種「大什麼家」的片名,不饒口又好記,片商都愛用,曾經奪下奧斯卡5大獎黑白默劇,英文片名就叫「The Artist」,中文理所當然翻為「大藝術家」外,加拿大國家電影局花了5個月時間,紀錄溫室效應對北極生態的影響,片名也叫「大探險家」。 電影「大夢想家」片段:「他出現了。」 連剛上映新片也跟上這股取名風潮,就怕「大尋寶家」、「大夢想家」傻傻分不清,民眾看電影前,可得記清楚片名。

社群留言