日本企業常常直接從外語辭典選字當做產品名稱,但不會去搞清楚這個字在那個國家的意思為何。
鈴木公關人員表示,選擇使用Hustler,是想要表達敏捷感,同時也想引發那些還記得1969年越野摩托車Hustler250的消費者一種懷舊感。
Hustler在美國的意思,則是與「花花公子」齊名的成人雜誌「好色客」。
這不是日本車廠頭一遭使用母語人士認為怪異的外來字為車名。馬自達汽車公司的Laputa車款,在西班牙語中是「妓女」之意;三菱汽車公司的Pajero車款在西語系市場則改名為Montero,因為前者有自慰的意思。
日本企業愛用外來字作為產品名,部分是因外來字有種異國風情,就好像西方國家民眾認為中文字很詩意,很適合拿來作為刺青圖案,雖然實際刺上的文字可能對華語人士來說有點怪異。
但日本企業常常沒有確認選用的外來字在母語人士看來是什麼意思。國際行銷公司Interbrand東京分公司的負責人中村正道表示這是有歷史因素。
中村正道說:「日本是個島國,歷史上鎖國多年。而且國內市場已經夠大了,企業無需以全球化的概念思考,產品也能大賣。」(譯者:中央社蕭倩芸)