回到頂端
|||
熱門:

翻譯產業 對中開放/專家憂語言文化受中國主導

自由時報/ 2013.11.03 00:00
〔自由時報記者陳彥廷/台北報導〕國共論壇主張加速服貿協議生效實施,台灣守護民主平台秘書長陳冠宇針對列入開放項目之一的翻譯產業表達憂心,指中國翻譯業者若大舉進軍台灣,恐讓中國得以藉文化整合台灣,未來我國的語言使用與文化發展將受中國主導。

開過書店的陳冠宇說,翻譯是一種文化工作,與譯者的文化背景、國家認同、語言使用習慣相關,而中國對文化管控又非常嚴格,未來若中國翻譯業者大舉進軍台灣,台灣文化將受影響。

陳冠宇並以中研院台史所副研究員吳叡人翻譯的「想像的共同體:民族主義的起源與散布」為例,兩岸分別由不同出版社出版同一翻譯版本,但在中國版本中,關於台獨運動發展史、台灣民族主義的內容被刪得一乾二淨,有些刪一整段,有些甚至刪掉整個章節。

他解釋,雖然這是台灣翻譯版本進入中國,卻顯示出中國對言論的嚴格管控,可預見萬一其業者挾低成本優勢大舉入台,中國翻譯人員恐直接取代台灣從業人員,台灣的語言與文化主體性堪憂。

陳冠宇警告說,國內出版社向中國業者購買翻譯版權早就是普遍公開行為,中國翻譯出版品在實體或網路書店隨處可見,就是因為便宜,可以降低業者成本。國內已經有些學術書籍的專有名詞翻譯,漸漸被中國主導了。

陳冠宇並指出,國內翻譯業者以自主接案為大宗,並沒有加入勞保、就業保險,萬一在中國譯者競爭之下失業,也無法進入台灣社會安全網絡,即使工作權受侵害也將得不到政府協助。

社群留言