開過書店的陳冠宇說,翻譯是一種文化工作,與譯者的文化背景、國家認同、語言使用習慣相關,而中國對文化管控又非常嚴格,未來若中國翻譯業者大舉進軍台灣,台灣文化將受影響。
陳冠宇並以中研院台史所副研究員吳叡人翻譯的「想像的共同體:民族主義的起源與散布」為例,兩岸分別由不同出版社出版同一翻譯版本,但在中國版本中,關於台獨運動發展史、台灣民族主義的內容被刪得一乾二淨,有些刪一整段,有些甚至刪掉整個章節。
他解釋,雖然這是台灣翻譯版本進入中國,卻顯示出中國對言論的嚴格管控,可預見萬一其業者挾低成本優勢大舉入台,中國翻譯人員恐直接取代台灣從業人員,台灣的語言與文化主體性堪憂。
陳冠宇警告說,國內出版社向中國業者購買翻譯版權早就是普遍公開行為,中國翻譯出版品在實體或網路書店隨處可見,就是因為便宜,可以降低業者成本。國內已經有些學術書籍的專有名詞翻譯,漸漸被中國主導了。
陳冠宇並指出,國內翻譯業者以自主接案為大宗,並沒有加入勞保、就業保險,萬一在中國譯者競爭之下失業,也無法進入台灣社會安全網絡,即使工作權受侵害也將得不到政府協助。