回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

總舖師星國飄香 力求原汁原味

中央社/ 2013.10.11 00:00
(中央社記者呂欣憓新加坡11日專電)電影「總舖師」登陸新加坡,閩南語台詞大都配上中文版,劇組力求原汁原味,演員親自重新配音,盼傳遞真正的台灣味。

總舖師席捲全台灣,劇中充滿人情味的情節,打動各地觀眾,片商看好市場,將影片引進新加坡,總舖師導演陳玉勳、監製李烈、演員林美秀和楊祐寧今天在新加坡舉行記者會宣傳電影。

片中大量充滿濃厚台灣味的閩南語台詞,是精髓之一,但新加坡受限於政策,方言比例不能太多,幾乎所有閩南語對白都由演員另外親自配成中文版,是否少了點原汁原味,陳玉勳坦言有些擔心,但「語言上的趣味會削弱了點,還好電影塞很滿,不管好笑的或有文化內涵的東西,都放很多,還是很有趣、具有娛樂性」。

林美秀說,配音時怕味道走掉,特別擔心腔調,因為講太標準就失掉台灣閩南語的味道,閩南語台詞翻成中文,味道也少一半,但力求原汁原味,因此每個人很用心從頭到尾親自配音。

林美秀也表示,很多畫面大家會思考該怎麼配,加上導演盯著,因此味道跑不了多少,大家也沒有刻意講標準中文。

劇中閩南語如「恁祖媽」被改成「林祖馬」,林美秀說,「恁祖媽」很可愛,代表1個人的個性,可以是生氣時用,也可以開玩笑用,拿掉就覺得好可惜,少了點台灣味。

片中強調慢工出細活和世代累積的傳統,陳玉勳說,台灣人在手工藝或要用心做的東西上,好好做,可以變成賣點和特色;李烈認為,需要花功夫累積的東西,台灣是有的,但這些年大家只看到眼前的短利,對台灣來說是傷害,她希望藉這樣具有娛樂性的電影,讓大家改變觀念。1021011

(中央社記者呂欣憓新加坡傳真 102年10月11日)

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞