聯文出版社總經理李文吉表示,從今年七月金石堂書店排行榜當中,十本就有七本是翻譯書,這代表台灣民眾閱讀的趨勢。李文吉說,從台北國際書展來訪的中國出版社就可知道,他們翻譯書量之大,令人吃驚,未來一旦台灣沒有眼光或者沒有財力去簽繁體字版,中國直接把簡體字版轉成繁體字版,就可在台銷售。
一位不願具名的出版社老闆低調表示,簡體字版只要透過轉化或者重新編輯,還是可以讀,比較大的問題是「台灣是個不讀書的國家」。如果台灣書市繼續萎縮,出版社更沒有能力去購買外文書版權,就可能更仰賴便宜的簡體字版,這是大家應該思考的。
最怕「山寨書」攻台
雅言出版社總編輯顏擇雅則認為,現在中國的翻譯沒有比台灣好,更何況簡體字版都已經進台灣多年,讀者已經可以比較。
顏擇雅指出,比較大的問題應該是台灣的大出版社得花更多成本跟中國出版社搶大書版權。此外,台灣應該也比較擔心將來會有「山寨書」跟「盜版書」進入台灣的問題。