議員李新整理各局處的紊亂類型,第一類為市府大部分「局」級單位英文命名皆為「Department of 主管業務,Taipei City Government」,而工務局、交通局卻是「Public Works Department of Taipei City Government」及「Taipei City Department of Transportation」。
第二類為局處自行使用縮寫,更難讓外國人了解是那個單位,例如研考會的英文命名為「RDEC of Taipei City Government」,但外籍人士無法理解「RDEC」的含意,捷運局直接把「Taipei City Government」簡寫為「TCG」,都會讓老外有看沒有懂。
第三種是局處「自立為王」,兵役局、觀傳局、資訊局英文命名均未顯示「Taipei City Government」,警察局和消防局英文命名亦與市府其他「局」級單位不同,至於原住民族委員會和客家事務委員會同樣是委員會,英文命名卻各行其是,未予統一。
第四種是「前後口徑不一致」,衛生局和秘書處公管中心網頁上均有兩種英文命名,前後不一致令人混淆不清。
此外,民政局各戶政所命名方式各有不同,民政局所屬一般戶政事務所命名方式為「Household Registration Office,(行政區名) District, Taipei City」,但中正戶政事務所和北投戶政事務所英文名稱沒有「中正」及「北投」區名,殯葬處的命名方式更奇怪,寫成「Taipei Mortuary Services Office」,秘書長陳永仁承諾市府將於兩週內研議改善。