回到頂端
|||
熱門:

想當陸領導人翻譯 先學古詩詞

中央社/ 2013.04.06 00:00
(中央社台北6日電)大陸國家主席習近平就任後首次出訪,隨行的大陸外交部翻譯孫甯表現亮眼。陸媒報導,想練成領導人的翻譯,要設法通過「優中選優」的選拔,整理領導人常用詩詞有助於熟悉談話風格。

習近平最近出訪、國務院總理李克強先前的記者會,身邊的英文翻譯都是同一人,就是出身大陸外交部翻譯室的孫甯,他的翻譯一哥地位似乎底定。

新京報報導,大陸外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者說,外交部的翻譯是最好的,孫寧一直在替領導人做翻譯。

大陸領導人講話,除了會說很多專業辭彙,有時還會引用古詩詞。這對於翻譯來說,是更高的要求。

報導舉例,大陸翻譯張璐2010年為大陸前總理溫家寶翻譯,她提前收集溫家寶在2003年至2009年回答記者的影片資料,還整理溫家寶所說過的所有古詩句和成語。她曾說,這有助於對溫家寶的講話風格有了更深刻的瞭解,對她在記者會上的翻譯有很大幫助。

過家鼎表示,現在外交幹部和翻譯幹部都堅持周恩來提出的16字要求:「站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律」。周恩來對口譯的要求是完整、準確、通順、易懂;不需要很華麗的辭藻,只要通順、讓人聽得懂。

外交部翻譯室副主任許暉去年曾透露「選人的基本標準」,首先是「忠誠可靠的政治素質和扎實的政策理論功底」,能夠充分理解中國大陸立場和政策內涵。其次是業務素質。還要具備「綜合素質」,不僅要有很強的文字翻譯功力,還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作。

想當領導人的翻譯,官方遴選時不考慮性別,「誰翻譯得好誰就上」。面試時,會看英文和法文水準、知識水準、口齒是不是清楚,「外貌也會考慮一下」,主要看發音和反應如何。

社群留言