回到頂端
|||
熱門: 斷交 川金會 共機

《菜單中翻英》學生免費翻譯 老外嘛ㄟ通

自由時報/ 2013.04.06 00:00
台北歐洲學校回饋社區 15家小吃店不再「菜英文」

〔自由時報記者林相美/台北報導〕台北市陽明山、天母地區是許多外國觀光客必遊之處,不過,許多小吃店僅有中文菜單,外國人常得比手畫腳,位於陽明山的台北歐洲學校啟動一項翻譯計畫,由學生免費為天母地區及學校附近的小吃店翻譯菜單,學生們原本以為很簡單,沒想到一家店的菜單就得花一個多星期的時間翻譯,直呼不容易。

台北歐洲學校每年都會由學生發想回饋社區的計畫,全程由學生規劃、執行,例如有學生到柬埔寨蓋房子,有學生邀請莫拉克風災災區學校的學生北上遊玩、協助募款,有學生提議幫小吃店翻譯菜單,還要幫忙設計,印刷成精美的英文版菜單。

為此,學生得走訪天母社區、學校附近的小吃店,一一詢問業者是否需要翻譯菜單,有業者爽快答應,但也有人不相信是免費翻譯,直接回絕,總計有十五家小吃店答應讓學生翻譯菜單。

點菜不用比手畫腳

位於菁山路的葉家牛肉麵就是其中之一,老闆朱素蘭回憶,在陽明山開店超過十年,由於麵店靠近歐洲學校,陽明山又有許多外國人造訪,店裡常有外國客人,但只有中文菜單,一有外國人來,常是雞同鴨講或拜託文化大學學生幫忙翻譯。

朱素蘭開心地說,現在不僅有歐洲學校學生提供的英文版菜單,還有一名外國老師大衛免費翻譯的英文菜單,牆上同時貼有中文版、英文版菜單,不必再跟外國人比手畫腳,幫助很大。

身為翻譯團隊的一員,就讀高二的Melody Cho解釋,台灣菜的樣式多,翻譯不只是翻出字面上的中文,而是讓外國人更貼近料理,翻譯前大家會先上網查詢曾有的翻譯,也要了解使用的食材,例如豬血糕就是pig’s blood cake。

翻譯內臟傷透腦筋

另一名學生Kevin Wang也說,翻譯英文菜單比他們想像中難,文化差異也是翻譯的難處,Melody舉例,有些麵店會提供睪丸,但外國人不喜歡吃內臟,她擔心直接翻譯反而讓外國人對台灣有負面印象,過程中同學討論很多,對台灣的小吃也有更多認識。

社群留言