回到頂端
|||
熱門: 台北燈會 飛兒樂團 衛生紙

李英文棒 譯作被人大錄用

中時電子報/藍孝威/綜合報導 2013.03.16 00:00
李克強被公認為「英文最好的中國高層領導人之一」,他就讀北大法律系時,即動手翻譯英國法學泰斗Lord Denning的經典巨著《司法程序正義》(The Due Process of Law),至今仍堅持閱讀英文原文書習慣。

他的同學何勤華曾在一九八○年一則日記中寫道,「克強同學真不簡單,他翻譯的《英國憲法資料》已被全國人大常委會法制委員會錄用,共一萬多字。他另外翻譯的兩篇文章,也被系上雜誌《國外法學》看中。」

勤學英語已成李克強的習慣。有報導說,即使工作後,他會像學生一樣,帶著隨身聽苦學外語。在首都經貿大學任英文教授的妻子程虹,也會糾正他發音。李克強與妻女團聚時,一家三口有時會英語對話。

李克強於二○一一年八月訪問港大時,以中英文發表雙語演講,令港大師生印象深刻。李克強首先以中文演講,接近尾聲時,以英文引用港大校長徐立之「香港大學為中國而立,為世界而立」一言,發表約兩分鐘英語演說,表揚港大在發展中國、聯繫全球角色。

李克強二○一二年五月出訪俄羅斯,和俄羅斯第一副總理舒瓦洛夫兩人,也曾以英文交談十多分鐘,談笑風生。

社群留言