回到頂端
|||

蕃新聞

熱門: 黃國昌 觀光業 強酸

翻唱成原唱 那些(不是)鄧麗君的歌 之一《何日君再來》

yam蕃薯藤新聞/陳志龍 2013.01.28 00:00
在鄧麗君無數的經典作品中,有些歌曲並非由她原唱,概因鄧麗君後來成為華語樂壇空前絕後的偉大歌手,許多歌皆由她翻唱後才傳唱大街小巷,深植人心。時日一久,也就自然認為那些歌曲一開始就是從她而來。細數鄧麗君演唱過的中文歌曲中,如果也算進原為外國歌曲被翻唱為中文版的話,大約三分之一以上都不是鄧麗君原唱。最著名的外國歌曲翻唱例子就是《甜蜜蜜》,這首歌原本是印尼民歌,卻讓鄧麗君唱出無限旖旎,成了世人對其甜美形象最直接的聯想。另外鄧麗君翻唱他人歌曲唱到讓人以為她就是原唱的也不在少數,最經典的當屬《何日君再來》以及《月亮代表我的心》兩首歌曲了。 《何日君再來》 近日看過王家衛《一代宗師》的觀眾或許發現,當劇情走到日軍侵華時期,戰亂背景下電影悠悠旋出以當時流行的女聲尖嗓所吟唱的《何日君再來》一曲。觀眾或以為此曲不是鄧麗君所唱,怎麼竟時空挪移到30年代的大陸去了。其實《何日君再來》用在電影所設定的時空不僅時間符合,更將這首歌曲後來遭各方人馬解讀出迥異的政治立場作了某種無奈而有心的調侃。 《何日君再來》原唱是周璇,後來黎莉莉、李香蘭、白光、到近代潘迪華、翁倩玉等都演唱過,尤有甚者,李香蘭(山口淑子)和日本歌手渡邊濱子都曾翻唱成日文版流傳。而鄧麗君14歲時也演唱過此曲,不過當時改名為《幾時你回來》。 這首《何日君再來》最初是1937年的電影《三星伴月》的插曲,是上海中國化學工業社為宣傳國產的上海「三星牌牙膏」而資助拍攝,歌曲由剛剛成名的周璇主唱,並灌成唱片發行。爾後李香蘭於1940年翻唱,結果比周璇原版更為風行。而原名山口淑子的李香蘭又翻唱此曲為日文版流傳到日本軍營,也受到熱烈歡迎,人人爭唱。故以此曲產生並開始流傳的年代,確與日軍侵華的1937年同時。 而這首生於戰亂並蔚為流行的歌,似乎註定被賦予多重解讀以致命運多舛的身世。歌曲流行後,本是一首情歌,開始有人從歌名中的「君」字多所延伸,取其諧音「軍」而穿鑿附會,賦予政治意味。有覺得它是盼日軍,是漢奸歌曲,有覺得是盼國軍,應為愛國歌曲。又有人覺得是盼共產黨,是叛亂歌曲。於是一首歌被不同人馬拿來開刀,在不同時地禁了又禁。 到了近代,這首歌最具代表性的演唱人就是鄧麗君了。長年研究鄧麗君的資深音樂人李坤城說,鄧麗君早在14歲的第一張專輯「鳳陽花鼓」中就演唱了此曲,只是當時礙於歌曲禁令而改名為《幾時你回來》。待1978年,歌曲的禁令逐漸鬆綁,鄧麗君此時又將《何日君再來》重新整編,這首歌才得以順勢解禁重見光明,並廣為流行,甚至流傳到中國大陸。1982年,中國大陸當局把這首歌視為「不正確的歌曲,帶有半封建、半殖民地色彩的東西」,也以防止對民眾造成精神污染為由,禁止輸入及播放。但卻依然無法抵擋人心對人性基本情感需求的渴望而在民間流傳,也讓鄧麗君以一位歌手之姿竟能成為當時微妙政治情勢下雙方暗自角力的重要人物。 另外,鄧麗君版的《何日君再來》其實與最出的版本也有不同。鄧麗君版只擷取原版第一段與第四段歌詞,省略了二、三段。一般認為此舉是聰明作法,將歌曲改短符合現代人快速的生活節奏,也更容易記憶傳唱。但無論如何,《何日君再來》確實透過鄧麗君的演唱而更加流行,加上歌名中巧妙且巧合的那個「君」字,或有以為是為鄧麗君量身打造的歌曲,以致後人多認為鄧麗君就是原唱,也是無可厚非。

社群留言