回到頂端
|||
熱門: 野戰季 無畏女孩 館長

無隔音符號/捷運站英譯名 景安變金幹

自由時報/ 2012.12.23 00:00
〔自由時報記者林相美/台北報導〕景安站or金幹站?台北捷運公司近兩年接獲多起乘客反映,現有四個捷運站的英譯名稱有兩個以上音節,因中間沒有隔音符號,導致唸音錯誤,結果景安站Jingan變成「金幹」站,永安市場站Yongan Market變成「庸幹」市場,諧音甚至變成「永幹」市場,有民眾笑說「金幹」「永幹」有如髒話諧音,令人哭笑不得。

捷運局於北市府國際事務委員會提案,預計斥資一百萬元,調整七個車站的英譯名稱,四個已營運車站包括淡水線唭哩岸站(Qilian)、文湖線大安站(Daan)、中和線永安市場站(Yongan Market)及景安站(Jingan);三個興建中的車站包括信義線大安站(Daan)和大安森林公園站(Daan Park),及環狀線景安站(Jingan)。

捷運局主秘張澤雄解釋,上述車站英譯站名的漢語拼音,因沒有採用隔音符號,造成唸音錯誤,希望依照內政部發佈的「標準地名譯寫準則」,以隔音符號(apostrophe)標出音節,例如大安站標為Da’an,中華郵政的地址英譯系統也是依照此標準。

不過,此提案遭與會的外國代表質疑,台北歐洲學校校長魏斯頓表示,國外沒看過上述標音節的方式,最常見是以橫線標示,例如Da-an或直接將兩個字分開,但Da’an對外國人而言較像是兩個字的縮寫,例如cannot寫成can’t,外國人不會想到是隔音符號。

台北歐洲學校企劃處長曾桂香也說,北市的路牌名稱已統一改為第二個音節採大寫,例如大安為DaAn,若捷運局要改成Da’an,恐又成為一國兩制。另一名委員盛治仁也建議,英譯名稱是供外國人辨識,應以外國人熟悉的方式,尊重他們的意見。

民政局戶籍行政科科長林純妃表示,路牌名稱是根據台北市中文譯音譯寫原則,主要考量道路是要讓駕駛人、行人看得清楚,因此第二個音節採大寫。

將訂統一標準 整合道路及站名

台北市副市長丁庭宇最後裁示,要求捷運局與民政局、交通局共同研議,訂定統一英譯標準,避免造成外國人困擾。張澤雄說,最快明年一月召開會議,將邀集相關單位討論,整合道路及捷運站英譯名稱,取得共識才會調整。

社群留言