九二一受災戶助印 大學教授與青年志工群共同完世銀災後重建手冊
yam蕃薯藤新聞/多益情報誌提供
13 年前
生活中心/台北報導
九二一地震、莫拉克風災給台灣帶來的重大災害,刻印在許多人的記憶中,而災難後的重建過程,每每也引起不少爭議,由世界銀行所出版的,中譯本為《安全的家園,堅強的社區:天然災害後的重建手冊》,在前九二一基金會執行長謝志誠的主導下,由921震災重建的社區贊助印刷經費之下,並且號召青年志工參與翻譯,預計將能於12月底出版。
這樣一本集合眾人之力、來自受助者的捐贈所完成的重建手冊,其中強調應重視受災戶與當地社區為重建主體,以及有關政府職能的不可取代性等觀點,涵括了世界各國重建的案例經驗。
謝志誠在一年多前看到《安全的家園,堅強的社區:天然災害後的重建手冊》(原名:《Safer Homes, Stronger Communities : A Handbook for Reconstructing after Natural Disasters》),有感於這和他投入十年的九二一重建工作等實務經驗不謀合,希望將它翻譯提政府與其他民間的相關單位做為參考。
該手冊內容原本就是彙集各國專家之文而成,不同作者在用字遣詞上當然會有所差異,加上太多專業名詞術語,翻譯過程困難重重;今年6月,八位ETS多益獎學金得獎同學加入這個翻譯行列,他們的平均年齡20歲!
參與翻譯工作的是第一屆與第二屆多益獎學金得主,大家是透過「認領」的方式選擇各自專長且有興趣的篇章翻譯,整個翻譯過程都是透過Facebook社群平台聯繫。第二屆多益獎學金得主、目前就讀南台科技大學應用英語系的柯志穎是這次的翻譯志工之一,他認為,能透過自己英語專長來從事公益活動覺得非常有意義。
柯志穎表示,翻譯過程中當然會遇到專業智識的障礙,但會就近尋求就讀建築相關科系的朋友或同學的協助;劉冠廷則是閱讀許多建築與災後重建相關領域的文章資料,無形中擴展了知識領域,也累積自己在英文翻譯上的經驗與功力。第二屆多益獎學金得主張博茹也會尋求友人幫忙,檢查譯出的文章是否有不通順的地方,自己也會重覆唸讀那些「怪怪的」句子,藉以推敲修正翻譯的用字遣詞與內容。
謝志誠表示,目前所有內容都已翻譯且審閱完成,再度令人感動掉淚的是該手冊又在921震災重建的社區:東勢王朝一期社區(重建後更名為文新帝國)、台北市東星大樓、紙教堂新故鄉見學園區(埔里桃米社區)贊助印刷經費之下,預計將能於12月底出版。
本書除將譯本電子檔公布在網頁(www.taiwan921.lib.ntu.edu.tw/7.html),供社會大眾自由閱讀轉載外,921重建社區助印的譯本,也將無償提供關心災後重建的朋友索閱。