回到頂端
|||
熱門:

擺脫毛澤東翻譯頭銜 資中筠貫徹「我筆歸我有」

yam蕃薯藤新聞/林昀萱 綜合報導 2012.11.26 00:00
曾經有人以「讀她的著作,心靈和雙眼都會震撼」來形容資中筠的文章,出生於天津銀行業鉅子之家,一路就讀名校、擔任名人翻譯及外交參謀,不凡身世加上外交智囊的身分,資中筠絕對可以說是有著那個時代的風度氣質加上當代思想的「名媛」。 「她的思想是今天的,但是,她的風度與氣質屬於『那個時代』,在今日中國幾成絕版。」-作家畢飛宇 一句話,道出資中筠獨特的氣質與思想。畢業於清華大學西方語言文學系的她精通英文、法文,曾任毛澤東、周恩來等國家領導人的翻譯,參訪過亚、欧、非、拉美等國家,身為國際政治及美國研究專家,資中筠絕對是外交上不可忽略的人才。但面對如此「漂亮」經歷,資中筠最不希望大家稱呼她為「毛澤東的翻譯」,甚至為此撰寫了一篇《關於我的履歷》,內文寫道「我是做過這方面工作,但不是我主要的工作。一個人的身價不會隨著他為之服務的人的身份而提高,我追求的是自己獨立做出的貢獻。」 「許多文字都是如鯁在喉、不得不吐之言,這種憂憤之思越到近年越強烈」-資中筠 1996年自美國研究所所長的職務退休後,資中筠除了從事學術活動以外,便全心投入撰寫文章。2002年發表第一本隨筆作品《讀書人的出世與入世》,到2011年推出的《資中筠自選集》,讓讀者在隨筆閒談中透過從容淡定的筆鋒看出她的感時憂世。資中筠曾說在退休後,本來想多寫些閒情隨筆,對於時事「少操點心」,卻發現仍然擺脫不了自身「士」的慣性。自選集中以「我筆歸我有」這句宣言堅守人格的完整與心靈自由,這,就是資中筠的士人風骨。

社群留言