回到頂端
|||

蕃新聞

熱門: 呂秋遠 妙禪 羅致政

bumbler另解 余光中:大巧若拙

新頭殼newtalk/新頭殼newtalk 2012.11.23 00:00
新頭殼newtalk 2012.11.23 楊宗興/綜合報導

遭英國《經濟學人》(the ecnomist)雜誌以「bumbler」一詞形容的總統馬英九,今(23)日上午前往高雄拜訪詩人余光中夫婦,余光中特別替近來飽受「笨馬文」誤譯風波的馬英九說話,他說「bumbler」是「拙」的意思,沒有負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」。

今年已經84歲的余光中以其深厚的英文造詣為大家解釋「bumbler」的意思,他說「bumbler」是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。

余光中強調,「bumbler」並沒有負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」,被翻譯成「笨蛋」是部分台灣媒體翻譯程度有問題。

《中央社》報導稱,聽到余光中的「說文解字」,「馬總統直點頭稱是,也讓在場人士更精準、深入了解『bumbler』的意思」。

興致大開的余光中也替大家上了一堂「成語課」,他說,成語的用法如果不當,所引來的笑話將會「罄竹難書」。余光中笑稱,他曾到中國講課、演講,由於受到熱烈歡迎,每次演講結束後,所收到的禮物和紀念品往往讓他帶不回來,因此,他就向承辦人員表示,如果再送他紀念品,他就會「積重難返」了。

社群留言