回到頂端
|||
熱門: 共機 台布斷交 跳蛙公車

搞糟事情、笨手笨腳、呆瓜 各國辭典 幾為負面詞

中時電子報/王嘉源/綜合報導 2012.11.21 00:00
英國《經濟學人》雜誌刊出〈Ma the bumbler〉的報導,台灣媒體普遍指「bumbler」這個字是罵馬英九總統笨蛋或笨拙,該刊亞洲版主編卻辯稱只是要形容一個人「行事猶豫」,而台灣媒體「嚴重誤譯」(gross mistranslation)。

果真如此嗎?《韋氏辭典》(merriam-webster.com)的解釋是「搞糟事情的人」(someone who bungles an effort);「thefreedictionary.com」的定義則是「因為能力不足而犯錯的人」(someone who makes mistakes because of incompetence)。 《牛津辭典》(oxforddictionaries.com)則只定義動詞「bumble」為「笨手笨腳」(move or act in an awkward or confused manner)。

其他辭典對「bumbler」的定義也多為負面,且涉及做事能力。如《柯林斯英英辭典》(collinsdictionary.com)的解釋為「笨手笨腳犯錯的人,老是成事不足」(person who behaves in a confused, disorganized way, making mistakes and not usually achieving much)。

「urbandictionary.com」的詞條解釋是「A clumbsy idiot who happens to be funny looking too.」,意思是「笨拙又讓人噴飯的呆瓜」(其中clumbsy是故意把clumsy誤拼,意即笨拙)。該網站為俚語辭典,與維基百科一樣,詞條也是由網友編輯、下定義加入。

社群留言