回到頂端
|||

蕃新聞

熱門: 呂秋遠 妙禪 羅致政

莫言作品即將在俄面市專家稱其獲諾獎系名至實歸

俄新網/俄新網 2012.10.12 00:00
作者:俄新社記者高懿潔

俄羅斯《消息報》報道,11日斬獲2012年諾貝爾文學獎的中國作家莫言的作品即將用俄語出版。聖彼得堡出版商Amphora目前正在為其作品《酒國》做准備,而第二本書《豐乳肥臀》12月份也將面市。Amphora公司今年僅買下了一個作者的圖書版權,而這個人正是莫言。這兩部作品的譯者葉戈羅夫連日來廣受媒體採訪,他表示,莫言摘得諾貝爾文學獎是名至實歸的。而俄新社採訪的研究中國文學的專家則認為,莫言獲諾貝爾獎說明中國文學地位在提高。

翻譯家:喜歡《大師與瑪格麗特》的人也會喜歡《酒國》

葉戈羅夫在接受《消息報》採訪時表示,莫言獲諾獎是名至實歸的。“日本作家同樣也是諾貝爾文學獎的得主大江健三郎就曾說過,如果讓他選擇,他就會讓莫言獲諾貝爾文學獎。”他說。

葉戈羅夫進一步透露說,除了他本人翻譯的《酒國》與《豐乳肥臀》這兩部作品外,莫言目前只有一些短篇被翻譯成俄文。

他還對媒體表示,《酒國》這本書對莫言來說非同尋常,這也是他選擇這本書進行翻譯的原因,小說極大地諷刺了中國的世風,盡管完書于1993年,但書中所描述的現象都保留至今。

葉戈羅夫還談到了不久前在北京的翻譯會議上親見莫言後對他的印象。“親自和他本人交流的感覺同閱讀其作品時給我留下的印象如出一轍。這是個謙虛和簡單的人,但卻是個能夠與托翁相提並論的人,是個老練的人。”他說道。

他還說,莫言本人知道俄羅斯作家布爾加科夫的《大師與瑪格麗特》在俄羅斯很受歡迎。“喜歡《大師與瑪格麗特》的人也會給《酒國》很高的評價。”葉戈羅夫總結道。

中國通:莫言獲諾貝爾獎說明中國文學地位在提高

俄羅斯文學翻譯家、遠東研究所高級研究員托羅普採夫在接受俄新社電話採訪時表示,他非常高興莫言能夠獲得諾貝爾文學獎。

他說:“我本人讀過《紅高粱》和《蛙》,應該說,張藝謀的電影能取得成功,莫言的原著功不可沒。”

托羅普採夫指出,莫言創作的主要方向是尋根文學,這方面他延續了中國另一位作家王蒙的流派。“在我看來,王蒙在15年前就可以獲得這一獎項。近年來中國的文學地位不斷提高,莫言獲諾貝爾獎屬于名至實歸。”他說道。

在談到俄羅斯讀者是否了解莫言的作品時,托羅普採夫表示,《紅高粱》的劇本曾被翻譯成俄文,但俄羅斯讀者對中國的文學作品並不十分感冒,而且也並不熱衷于來自中國這樣冗長的文學作品,並且莫言的文字也相對深奧。

他指出:“對于俄羅斯的出版商來說,出版莫言的作品可能會心里比較沒有底,會擔心是否有收益。諸如中國人民文學出版社和文化部這樣的機構需要幫助使莫言的作品進入俄羅斯文學界。為此需要實行專門的政策,令俄羅斯讀者習慣東方的語言。”

各方賀莫言獲獎本人微博表感謝

中國外交部發言人洪磊11日在例行記者會上對莫言獲得諾貝爾文學獎表示祝賀。他指出,莫言是最近一屆茅盾文學獎得主,其文學造詣有目共睹。中國作家協會也發表賀辭,稱莫言的獲獎表明國際文壇對中國當代文學及作家的深切關注,表明中國文學具有世界意義。

莫言獲諾獎一事在微博上也得到了眾多作家與名人的祝賀,中國中央電視台(CCTV)制片人哈文感嘆道“滿屏皆莫言”。央視著名主持人崔永元在微博上寫道:“一個作家,在趨同和從眾已經成為時尚和潮流的時代還能堅持個性化思考與寫作,莫言的確值得尊重。而這恰恰是作家尊重寫作服從良心的職業常態,當寫作也被集體馴化過以後,常態就顯得難能可貴。”導演陸川也祝賀莫言獲獎,並指出莫言、余華、張承志和張賢亮等一批大家開啟了中國文學的黃金時代。

而莫言本人則在微博上回應道:“感謝朋友們對我的肯定,也感謝朋友們對我的批評。在這個過程中,我看到了人心,也看到了我自己。”他在向媒體解釋這條微博時指出,獲獎後各種言論非常多,有祝賀的,有批評的,也有謾罵的,這讓他看到了不同的人心;而說“看到了自己”是因為他從來不知道有這麼多人喜歡自己,也不知道有這麼多人討厭自己。

社群留言