回到頂端
|||
熱門:

台正體書 贈陸親友伴手禮

中央社/ 2012.07.07 00:00
台灣書籍登陸專題3之3(中央社記者鄭崇生上海7日電)「能幫我帶書嗎?」不少來往兩岸的台灣人都有受大陸朋友請託代買書的經驗,台灣出版品在大陸雖屬小眾市場,卻因「內容自由、無限制」愈來愈廣受青睞。

伴隨兩岸交流日益頻繁,大陸民眾接觸正體書的管道增多,涉台機構及研究單位到台灣要逛書店買書外,託台灣朋友買書帶到大陸更常見。為學術研究購買的書籍以歷史、人物傳記為多,台灣政治人物出書,更是「藍綠都看」。

對一般民眾來說,在台灣買書的好處是「看到完整內容」。上海姑娘喜寶告訴中央社記者,她今年初遊台灣重要收穫之一就是「扛回整套的『盜墓筆記』」。

盜墓筆記是大陸作者寫的「很火(紅)的小說」,但大陸審查後刪減部份內容,喜寶說,「沒想到台灣竟然有賣」,讓她眼睛一亮。喜寶指出,正體字版本其實「讀久就習慣」,重要的是台灣買到的是完整版,「我不顧一切、再重都要扛回來」。

大陸有出版審查機制,所有圖書需以簡體字發行,台灣書要在大陸出版也不例外。根據2011年新浪中國好書榜的每月榜單,台灣作者僅林懷民、駱以軍、林青霞及吳念真曾分別入圍不同月份的十大好書榜,對進口台灣書,大陸業者說仍處「試水溫階段」。

發行吳念真「這些人那些事」的南京譯林出版社副總編輯袁楠告訴中央社記者,這是公司出版的第一本台灣作者的作品,能賣出逾10萬本,這成績在大陸已達「暢銷書」標準,也因為這樣的鼓舞,今年還將再次出版吳念真的作品「台灣念真情」。

袁楠說,作為發行出版商,要代理或發行哪本台灣作品,除考量作者本身知名度外,還有「筆的味道」是否有特色。

她表示,吳念真編劇的電影作品「悲情城市」,很早以前就在大陸受到好評,而吳念真的文字充滿「人味與溫度」,沒有過多刻意堆砌,再加上到大陸各地舉辦簽書會、近距離與讀者互動,「這些都給書的銷售起了很大作用」。

袁楠說,吳念真將再度現身今年的上海書展為新書宣傳,更重要的是兩岸關係深化、讓更多大陸民眾想認識台灣,而有「台灣最會說故事的人」之稱的吳念真,就成了大陸讀者嚮導。

台灣給包括大陸作者在內更自由遼闊的創作空間,這是華人出版業無可取代的寶貴資產,雖然大陸的審查機制短時間難以改變,但大陸民眾透過不同管道接觸到中文文學作品,不管原版的正體字書或是進口到大陸的簡體書,都隨著兩岸交流的深化,影響更多大陸讀者。

社群留言