中國菜名不再鬧笑話 北京出菜餚譯名書
中式菜餚的名稱與西方的命名方式不同,往往多了更深一層的寓意,當這些名稱需要翻譯成英文給外國人看時,就容易造成誤解,因此北京市官方近日專門出版「美食譯苑」一書,為2158道中式餐餚提供正確的英文翻譯。四喜丸子被譯成Fourgladmeatballs(四個高興的肉團),木須肉被翻成Woodmustachemeat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝醉的螃蟹),紅燒獅子頭譯成Redburnedlionhead(紅色燒的獅子腦袋)這些看似讓人覺得好笑的譯名,實際上都曾出現在大陸餐廳的菜單中。
隨著外國人前往大陸旅遊和生活的人數越來越多,這些直白的翻譯,不但外籍人士無法了解,更容易鬧出許多誤會,因此北京市外辦和市民講外語辦公室特別將2158道中式菜餚統一命名,提供餐飲業者使用。
北京市外辦表示「中餐菜名,不僅包含了原材料的資訊,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」但沒有統一的譯名,造成不少困擾,一家餐館就曾將爆炒腰花譯成Porkflower(豬肉花),弄得外國客人一頭霧水。
這本「美食譯苑」基本涵蓋了八大菜係的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。不過編制時也引起內部不少爭議,譬如童子雞有人就主張翻譯成Chickenwithoutsex(還沒有性生活的雞),最後才定名為Springchicken(春雞)。
為了讓外國人一看就懂,因此翻譯的方向以烹制方法、或是遵循形狀、口感為主,另外還有許多是以人名、地名為方式,如麻婆豆腐翻譯為Mapotofu、北京炸醬面則為Noodleswithsoybeanpastebeijingstyle。
但也有些已被外國人熟悉的譯名,這次卻又改了名字,北京市外辦解釋是為了體現中國餐飲文化的特色,如餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。不過這本《美食譯苑》並不會強制餐飲業使用,僅提供給業者作為參考。
圖說:中式菜餚命名具有多種含意,翻譯成英文容易造成誤解。(欣傳媒資料圖片)
相關新聞
北京同仁堂《「銅人」非凡之旅》開展校園之旅
百億補貼攏是假?北京出手整頓618 淘寶、京東、拼多多全被約談
駁「想赴北京」 沈伯洋:蔣萬安事實查證應多注意
北京供應鏈博覽會聚焦 AI 美中科技巨頭同台尋求合作
張競》北京揮劍意在日菲 海巡應對亦算失職
金價回落帶動市場熱度 北京金飾買氣回溫掀搶購潮
港星陳小春北京演唱會爆哭 公佈退票方案粉絲仍不滿
中國文化大學海上學術研討會 x 日韓移地學習 跨越陸地航向海洋
防汛與戶外救援再升級 北京6月起提供北斗衛星短信應急服務
北京白塔文化周登場 揭示佛教藝術中國化歷程
賴清德端午合體林國漳、韓瑩逛宜蘭 冷笑話大PK「吃粽子就再見」笑翻現場
【專欄】北京出了甚麼亂子?
賴清德赴宜蘭超市挺在地產業 與林國漳、韓瑩大玩冷笑話PK慶端午
蕭旭岑宣布2/2至4日前往中國北京出席「兩岸交流合作前瞻論壇」交流