北京市人民政府外事辦公室和市民講外語辦公室近日聯合出版「美食譯苑中文菜單英文譯法」,公佈了上述等中菜英譯。
北京日報指出,譯法發表後,過去一些讓人發笑的中式英語菜名,如Drunk crab(喝醉的螃蟹)等,可能從北京餐館的菜單上消失。
據了解,中菜品名琳瑯滿目,很多菜名都有獨特來源。在編制標準譯法時,不少菜名引發了編委會、專家內部激烈爭議。
北京外國語大學教授陳琳稱,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。
陳琳說,童子雞的中文含義就是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。
陳琳進一步指出,紅燒獅子頭在標準譯法中也被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。「如果外國客人看到菜單中有獅子腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。」
此外,由於中菜品名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中菜英譯時,專家團隊基本依照意譯、漢語音譯等7項翻譯規則,主要讓完全不懂中華文化的外國人一眼就看懂。
例如,四喜丸子的譯法由Four glad meatballs(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸);魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork;麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles(雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapotofu。