回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

Linsanity 英文字海之一粟?

中時電子報/曾泰元 2012.02.27 00:00
外電報導,林書豪(Jeremy Lin)所颳起的旋風狂掃NBA籃壇,英文媒體依其姓氏Lin所創造出來的Linsanity「林來瘋」已正式列入英文單詞之林。

英文詞彙錦上添花,把Lin這個姓巧妙地融入,製造出許許多多的英文新詞。這些新詞中又以Linsanity最受媒體青睞,因為它精確地傳達了Lin(林書豪)所引發的insanity(瘋狂)。這種把兩個詞併為一個詞的混成法(blending)融合了二者的含意,是英文新詞的最大來源之一。中文的「林來瘋」也是妙譯,把林書豪引起的人來瘋濃縮成三個字,譯文精簡忠實而又極度傳神。然而若冷靜觀之,理性判斷,會發現這Linsanity「林來瘋」只不過是股一時的狂熱(fad)而已。Linsanity一詞從創造出來到正式成為英文單詞,只有短短兩個禮拜,短得令人不可思議。根據詞典學(lexicography)傳統的行規,一個新詞從出現到正式納入詞典,總要有個三、五年觀察期,以確認其出現的頻率夠高、分布的範圍夠廣、影響的續航力夠久,而不是只有少數人使用、集中在特定領域、曇花一現的過眼雲煙。

由此看來,發布這則新聞的全球語言觀察機構(Global Language Monitor)似乎太急了,急於抓住新聞的熱點,大打自身組織的知名度。據我在英文詞彙圈內的瞭解,一個新詞進入英文與否,這個「全球語言觀察機構」的影響力是偏低的。英文的新詞如何認定,傳統的標準乃取決於權威英文詞典的收錄與否。而何謂權威英文詞典?一般公認的,當屬牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)兩大詞典出版系統。

事實上,這個「全球語言觀察機構」,之前就曾經為了博取新聞版面,公開宣稱英文詞彙在二○○九年六月十日突破了一百萬個,此舉媒體雖廣為報導,但卻遭語言學界斥為無稽之談。該機構也曾經宣稱chengguan(「城管」,中國大陸類似警察的執法單位)是英文的新詞,然事隔多年,嚴謹權威者如牛津和韋氏,卻一直毫無動作,似乎無意將其收錄。

英文詞彙自古以來就海納百川,數量之大,種類之多,咸信為世界語言之最。科技發展、社會變遷、國際交流,英文裡每天也都有千百個新詞冒出。無奈大江東去浪淘盡,真正留存下來、進入主流英文的,卻有如滄海一粟。

若干年前,美國出版一本預測新詞成功與否的通俗學術書,作者為美國的大學英文教授,他自幼觀察記錄英文的新詞發展逾六十年。此書結論很簡單:絕大多數新詞都將淹沒在語言的荒煙蔓草中,而且越是酷炫搶眼的,就越早進墳場。在能夠倖存下來的九牛一毛中,最重要的共同特色就是「樸實無華」。而Linsanity「林來瘋」酷炫搶眼,所引發的「瘋」潮,離「樸實無華」這條重要的判準有霄壤之別,其後的命運,已經不言可喻了。(作者為東吳大學英文系副教授)

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞