回到頂端
|||
熱門: 余光中 吳宗憲 黑嘉嘉

閱讀無國界 德譯者來臺參訪

民生@報/陳小凌 2012.02.18 00:00
【台北訊】傾聽不同文化下的閱讀體驗,了解歐美國家閱讀、翻譯與出版華文文學的現況。五位德國譯者,來臺參訪,18日下午2點,在紀州庵文學森林舉辦「臺灣文學翻譯與出版論壇」,邀請版權經紀人譚光磊、國立臺灣文學館館長李瑞騰,以及作家吳音寧、陳克華、賴香吟等人,與五位譯者共同討論臺灣文學的翻譯與出版問題,並交換意見。

「臺灣文學翻譯與出版論壇•作品朗讀會」是難得的交流機會,歡迎各界人士共赴盛會。欲參加者可至紀州庵文學森林網頁(http://kishuan.pixnet.net/blog)報名,當天亦開放自由入場。

會後將進行「作品朗讀會」,由五位譯者與作家分別朗讀並介紹各自翻譯與創作的作品。此次來訪的五位德國譯者:悠莉(Julia Buddeberg)、唐悠翰(Johannes Fiederling)、馬海默(Marc Hermann)、維馬丁(Martin Winter)、唐薇(Wei Tang),皆對於當代華文文學作品充滿閱讀與翻譯的熱情。

五位譯者來訪臺灣的一個月時間,曾於臺北國際書展參加翻譯論壇,並且拜訪出版社以及相關文化機構,由文化建設委員會、德國柏林文學學會主辦,財團法人臺灣文學發展基金會承辦、文訊雜誌社執行之「臺德文學交流合作」計畫,特別邀請五位德國譯者,來臺參訪一個月。

為增進臺灣與德國雙方之文學交流互動,文建會與德國柏林文學學會簽訂「臺德文學交流合作」備忘錄,99年至101年三年間,甄選九位臺灣作家:夏曼•藍波安、劉克襄、鴻鴻、蔡素芬、甘耀明、吳明益、吳音寧、陳克華、賴香吟分別至德國駐村一個月。

德國柏林文學學會亦於100年、101年每年甄選四至五位譯者駐臺一個月,期透過臺灣作家與德國譯者的互動,增加臺灣作家作品被譯為德文的機會,進而增加臺灣文學譯本的閱讀人口,以及臺灣文學在世界文學上的能見度。

99年已由夏曼•藍波安與劉克襄率先赴德,100年鴻鴻、蔡素芬、甘耀明接續赴德國進行交流,期間舉辦多場朗讀會與座談會,吸引許多德國作家、譯者、學者與一般民眾熱情參與。

社群留言