回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

陰謀處處聞:追溯美國政治陰謀論 作家道根源

立報/本報訊 2012.02.08 00:00
策劃、編譯■李威撰、謝雯伃無論在美國或台灣,日常政治生活難免出現仇恨、恐怖與陰謀等惡性攻訐,當民主政治期待良性競爭關係時,瞭解負面政治操作亦有助於公民政治素養的提升。▲美國德州茶黨人士手持一疊卡片,準備寄給夏威夷州州長,要求公布總統歐巴馬的出生證明。(圖文/路透)諸如「出生地陰謀論者」和「政府主導一切陰謀論者」(否定911事件的既定解釋,認為911事件是美國政府自導自演的恐怖主義行動)等極端主義者的政治陰謀論,可能都是美國在911之後的重要論調。但亞瑟.葛德偉格的新書指出,現代保守主義團體可能是歷史重覆下的產物。Extremist political conspiracies such as "birthers (1)" and "truthers (2)" may be a dominant theme of post-9/11 America, but in a new book by Arthur Goldwag, he argues that modern conservative groups may be a product of history repeating itself.葛德偉格 2月7日出版的《新仇恨:民粹右派的恐懼及嫌惡史》新書中,追溯出生地陰謀論、伊斯蘭恐懼症、反移民情結以及諸如茶黨運動等現代保守主義分支,探索其修辭及意識形態的歷史根源。In Goldwag's book, "The New Hate: A History of Fear and Loathing on the Populist Right," due out on February 7, the author traced the historical origins of rhetoric and ideologies associated with birtherism, Islamophobia, anti-immigration sentiment and other touchstones of modern conservative factions such as the Tea Party movement.整本書中,葛德偉格強調過去及目前的政治論述之間有其相似性。他指出,1百年前的反猶和反天主教著作,與當代政治人物、評論家擔憂穆斯林對美國安全及生活方式造成威脅的論述間,彼此有類似之處。Throughout his book, Goldwag highlighted similarities in rhetoric between such past movements and some present political discourse, drawing parallels between anti-Semitic and anti-Catholic literature from 100 years ago and statements from contemporary politicians and commentators concerned that Muslims represent a threat to America's security and way of life.「如果你閱讀反伊斯蘭的文章,會發現它們讀起來就跟1920年代反猶著作一樣。」葛德偉格向《路透》表示:「這種文字具有化約的特性,把某些永恆不變的特質加諸在某一群人的身上。這麼做永遠得不到真相。」"If you read the really anti-Islamic stuff, it reads exactly like the anti-Semitic stuff from the 1920s," Goldwag told Reuters. "It has this totalizing quality, projecting immutable characteristics onto a whole class of people, and it's never going to be true if you do that."雖然葛德偉格擔心,這些運動潮流的擴散是根植於仇恨與簡化的思想,但他也表示,美國已遠離「往日仇恨」。他舉例,2008年歐巴馬獲得多數選票,當選第一位非裔美人總統,這就是進步的象徵。Although Goldwag is worried about the spread of movements based on hatred (3) and simplistic thought, he said America has come a long way from the days of "the old hate," citing the 2008 election of Barack Obama as the nation's first African American president by a significant majority as a sign of progress.「我們成為一個更成熟的社會,變成一個較不具有種族歧視的社會。」他說:「我們有所進步,但我們各種真切的挑戰中,有一群人試圖將我們往後拉,而這些人得到許多幫助。」"We're a more sophisticated society, and a less racist society," he said. "We are improving, but one of the real challenges that we face are the people who are trying to pull us backward, and they have a lot of help."葛德偉格表示,這群人所獲得的「協助」,是以許多不同的形式出現,而這就是新仇恨與舊日仇恨之間的不同。他指的是24小時有線電視新聞、政治評論電台和網路,與過去相比,這些平台更大程度地讓偏激的思想滲透至政治主流中。The author said this "help" comes in several forms, and is what separates the new hate from the old. He pointed to the proliferation of 24-hour cable news, talk radio, and the Internet as platforms that have allowed fringe ideas to penetrate the political mainstream to a much larger degree than in the past.「其中一個重點在於,現在的媒體數量比過去要多得多。」他說:「為數甚少的一群人所能造成的衝擊比過去要來得大。這個少數族群、這些真正的死忠種族主義者透過網路,擁有了過去沒有的擴音器。」"One thing is that there is so much more media than there used to be," he said. "People that are small in number have a much larger impact that they did before. The tiny minority, the really hard-core racists, have a megaphone that they didn't used to have in the Internet."葛德偉格指出,政治團體過去高度仰賴實體郵件和報紙,而網路讓它們能以更有效也更節約成本的方式接觸到更多閱聽者,透過網站、電子郵件、網路廣播和影片,將政治討論的重點轉移到更意識形態層面的議題。While political groups previously relied heavily on postal mail and newspapers, the Internet made it easy to reach a larger audience more efficiently and cost-effectively with websites, email, podcasts, and video, shifting the focus of political discussion toward more ideological issues, the author said.葛德偉格說:「過去的報紙偏頗黨派的現象很常見,可是當時的報紙不會24小時對著你轟炸。現在的人們卻用一種前所未有的激情,經常談論大而化之的意識形態觀念。」"Newspapers used to be very partisan, but newspapers weren't being shouted at you 24 hours a day. People are talking about big ideological ideas with an intensity that they didn't use to so much," he said.作者也針對1917年俄國布爾什維克革命至2001年911攻擊這段期間進行分析,探討艱困時局和不確定性是如何為那些激進的觀念提供肥沃土壤。The author also explored how tough times and uncertainty -- from Russia's 1917 Bolshevik Revolution to the 2001 September 11 attacks -- can create fertile ground for more extreme ideas.「無論何時,只要經濟變差,人們就會開始尋找地位低於自己的人做為譴責對象,或是譴責地位高於自己的人。」他解釋:「其間存在著許多的憤恨。」"Whenever the economy gets bad, people start looking for people below them to blame, or people above them to blame," he explained. "There's a lot of resentment."然而,他也懇求讀者不要沮喪,並建議不同政治立場的民眾要訴諸邏輯,將維持合宜的懷疑論,提防過度簡化的論述。However, he implored readers not to despair, advising people of all political stripes to rely on logic, to maintain a level of healthy skepticism (4) and to be wary of simple explanations.「解藥是真相以及健康的懷疑主義。」他說:「對於過度簡化的論述要保持懷疑,真實生活總是更具有開放性也更複雜的。」"The antidote is truth and healthy skepticism," he said. "Be very suspicious of simple explanations. Real life is always more open-ended (5) and complicated."(路透Reuters)關鍵字詞Key Words1. birther (n.) 認為歐巴馬不是出生在美國的人2. truther (n.) 認為911事件是美國政府自導自演的人3. hatred(n.) 仇恨4. skepticism (n.) 懷疑論5. open-ended(a.) 開放式的

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞