
圖說:拂過臉龐的風,飄越頭頂的雲,遠眺南非桌山,心境開的很大很大。攝影/李惠真
特約作家/李惠真
有一首日本歌曲,名為「千風之歌 」。
知道這首歌,是有人介紹這是李登輝總統最喜愛的一首歌。中文歌詞(張桂娥譯)為:
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沉睡在那裏
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
好美的詞,好豁達的胸懷,字字句句蘊含人生智慧。
日本聲樂家秋川雅史功力了得,唱來淡淡愁緒,卻透露更多的人生哲理,憾人心扉
。
我心有所感,隨手寫下「化為千縷風,徜徉天空中,寰宇自飄盪,一切終成空。
」
最近聽到電視台播放這首歌,紀念八八風災的救災英雄們。心境很複雜,有感傷
,有感動,有心酸,更有感慨。於是上網搜尋這首歌相關資料,發現動人的歌詞背後,竟有許多感人的故事。
原來,這本是一首英文詩。據說1932年,一名美國女子為同居友人的母親過世而創作的作品。
詩沒有題上名字,大家就以第一句「Do not stand
at my grave and weep」作為詩名。
後來,一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩請人轉交給他的雙親,經媒體報導後,逐漸為世人知曉。
2001年,911恐怖攻擊事件,一名女孩在追悼儀式中朗誦這首詩,追思往生者。
Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that
blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
日本作家亦是歌手新井滿將此詩改編為日文版本,並將此詩命名與譜曲為「千の風になって」。
私(わたし)のお墓(はか)の前(まえ)で 泣(な)かないでください
そこに私(わたし)はいません 眠(ねむ)ってなんかいません
千(せん)の風(かぜ)に 千(せん)の風(かぜ)になって
あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)き渡(わた)っています
秋(あき)には光(ひかり)になって 畑(はたけ)にふりそそぐ
冬(ふゆ)はダイヤのように きらめく雪(ゆき)になる
朝(あさ)は鳥(とり)になって あなたを目覚(めざ)めさせる
夜(よる)は星(ほし)になって あなたも見守(みまも)る
私(わたし)のお墓(はか)の前(まえ)で 泣(な)かないでください
そこに私(わたし)はいません 死(し)んでなんかいません
千(せん)の風(かぜ)に 千(せん)の風(かぜ)になって
あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)き渡(わた)っています
千(せん)の風(かぜ)に 千(せん)の風(かぜ)になって
あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)き渡(わた)っています
あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)き渡(わた)っています
向八八風災所有救災英雄致敬!
延伸閱讀
千の風になって千風之歌-秋川雅史