
圖:「台灣繪本的國際化」座談中,陳致元(中)與國際書版而人侃侃而談。書展基金會/提供
【民生@報/童書訊】究竟在國際市場上,繪本的成功之道為何?在義大利波隆那書展,台灣館舉行了座談「台灣繪本的國際化」,幾位出版人紛紛表達自己的意見。以色列修肯出版公司的瑞賀莉‧艾得曼認為,成功的繪本第一要素就是「故事」,一則好故事的力量是超越國界的。以色列的讀者也許不認識也不熟悉上海的風俗民情,但事實上19世紀的時候曾經有許多猶太人住在外灘一帶。文化上的陌生,會因為一則動人的好故事而改變,進而認識另一個國家。
西班牙的圖雷出版公司荷西‧迪亞茲覺得,故事很重要,圖像本身也很重要,特別的圖像、吸引人的圖像,才是成功繪本的關鍵。西班牙可說是接受全世界翻譯書最多的國家之一,文化的差異並不會造成版權交易時取捨的問題,不論是日本、台灣或義大利、新加坡,插畫家的背景跟國籍不是重點,有特色的、高品質的圖像表現,才是好的作品。
插畫家陳致元在對談中也提出自己的看法,他認為語言有國界,圖像是沒有國界的;比方不同國家的小朋友,他們可以用微笑、臉部的表情或肢體語言溝通。陳致元他以自己為例,是以詩人的態度畫畫,也許詩句只有短短幾行,可是他思考很多。就像一種減法的藝術,創作的起頭很複雜心思很多,一旦下筆後就真正能夠簡化;因此他的每一則故事都像量身訂作的一件衣服,而這些故事可以直達小孩子的內心,他們能夠體會,這就是最完美的結果。
座談會現場,和英出版公司總編輯周逸芬也呼應兩位出版人和陳致元的說法。她曾經質疑中國熱的崛起,引起了國際市場對於具有東方文化情懷的童書的好奇,但是文化的獨特性是否反而會阻隔閱讀的興趣?事實證明,《米米說不》系列具有繪本書當中觸動人心的故事、又有美麗的圖畫以及角色的獨特性,綜合這三個重點,才是這個系列能夠銷售十幾個國外版權的要素。
這一次波隆那書展的台灣館,以20年來入選波隆那插畫展的插畫家入圍作品回顧最受歡迎。英國畫家在徐素霞的「水牛和稻草人」圖像中,看到了森林與自然田野的魅力,深受感動;印度出版商對於周瑞萍的「去誰家買空氣」當中表現的創意和無盡想像力,更讚歎不已。韓國出版社也十分傾心張哲銘的「小鹿」,頻頻打探有沒有新的作品和出書計劃。現場的有聲書系列、繪本影片與閱讀筆技術開發產品,也是最多版權洽詢的對象,顯見台灣童書業的多元化發展與數位化成困,商機無限!