湯姆克魯斯以二戰為背景的的新作《行動代號﹕華爾奇麗雅》最近在韓國上片宣傳,下個月將在台灣上映。剛開始,我還搞不清楚「華爾奇麗雅」是啥米東東,看了英文片名之後,才知道原來就是Valkyrie!
我必須承認,《行動代號﹕華爾奇麗雅》這個片名是我近年來看過的電影譯名裡,最沒知識、最沒創意、兼且是最拗口又難記的一 個。不單只糟糕,簡直是糟透了。
Valkyrie是啥米東東?這並非一個什麼艱澀冷僻的字,只要有點西洋文化常識,或者查查字典或網路,很容易就知道它的意思。
Valkyrie一詞源自北歐神話,原意指天神歐丁的侍女。後來演變為日耳曼神話中的「女武神」。「女武神」的主要任務是尋找在戰場上決心戰死者的靈魂,然後把他們引領到天神歐丁的「英靈殿」。神話中的「女武神」穿著盔甲,騎著天馬在空中御風而行,是很威風凛凛的。
華格納取材自日耳曼神話的著名歌劇四部曲《尼布龍根的指環》,第二部的名稱就是《女武神》(德文原名Die Walkure)。其中赫赫有第三幕的序曲,就是《女武神飛行 》。
名導演柯波拉在他的戰爭片代表作《現代啟示錄》裡,即採用這個雄渾、華麗的序曲作為直升機群出擊的背景音樂,成為電影史上的經典場面,也讓更多人對這個樂章耳熟能詳。
至於「阿湯哥」這部新片為何取名為Valkyrie呢?主要是因為本片改編自真人真事,而Valkyrie這個詞又跟劇情息息相關。
本片說的是二戰末期的1944年7月20日,獨眼又獨臂的德國上校史陶芬柏格 (Claus Von Stauffenberg)跟一批將官密謀在碉堡會議室「狼窩」炸死希特勒的故事。他們計畫好一旦刺殺成功,立刻啟動一個接收柏林政府的政變計畫。這個計畫的代號,就稱作Valkyrie。
無奈陰差陽錯,希特勒大難不死,發動清算後株連甚廣,約有五千人被處決,連二戰名將「沙漠之狐」隆美爾都被迫自殺。
如果這次刺殺成功,後來的歷史勢必改寫。因為如果德軍提早向西線的盟軍投降,當時東戰場的蘇軍才剛跨過蘇聯與波蘭的邊界,尚未席捲東歐,歐洲的政治地圖勢必跟日後迥異,冷戰的面貌也必然大大不同。
這個出色的戰爭驚悚片的題材,當然很容易獲得製片人的青睞。事實上,近50年來,聚焦或涉及這個刺殺主題的電影,包括電影長片、電視影片、紀錄或「仿紀錄片」在內,至少有16部。
其中最有名的,是1951年由詹姆士梅遜主演的《沙漠之狐》,以及1967年由彼得奧圖主演的《將軍之夜》。而且在不久前的2004年,德國人自己就拍了一部(電視影片)。 德國的原片名是《史陶芬柏格》(Stauffenberg);它在國外發行時的英文片名是Operation Valkyrie。如果很粗糙的把它直譯成中文,無巧不成書,剛好就是《行動代號﹕華爾奇麗雅》。
我說了這麼一大堆,主要是表達我對一些不用心、不用功的電影譯名者的強烈失望。只要稍為用點功,用點心思,都不會採用「華爾奇麗雅」這個既拗口、又難記 、更讓人看不懂的直譯片名。況且,它的發音也不對。Valkyrie這個字只有三個音節(重音在第一個)。除非是日本人,否則絕不可能唸出五個音節。譯者難道以為譯名裡有「華麗」、「奇雅」這幾個漂亮的字眼,片名就可以唬弄過去嗎?