
文/黃靜宜
北京奧運期間,大陸中央電視台至少有三、四個頻道在即時轉播各項比賽,但唯獨沒有將棒球列在轉播項目內。不過,昨晚在北京的台灣球迷意外發現,中華對日本之戰,大陸中央電視台第三套節目(CCTV3)竟然也有轉播,只不過,由於大陸民眾實在跟棒球「不太熟」,主播的旁白坑坑巴巴,錯誤連篇,又不懂棒球規則和專業術語,聽得台灣球迷又好氣又好笑。
中國大陸雖然也有棒球隊,但棒球運動普遍不受重視,播報員的專業程度也不夠,加上大陸習慣用語和台灣還是不一樣,於是昨晚CCTV3現場直播中華對日本之戰,出現許多台灣人聽了很爆笑又陌生的棒球用語。例如,左外野手、右外野手,播報員說成左外「場」手、右外「場」手。打者成了「擊球員」,捕手說成「接手」。在介紹棒次時,主播說,一般而言,排在前面的棒次是「硬棒」,後面是「軟棒」,聽得台灣人捧腹大笑。硬棒的意思是指強棒,軟棒就是弱棒。
此外,在中華隊投手牽制一壘時,主播說,中華隊這時打了一個「牽制球」,並在旁解釋說投手「打牽制」,是為了預防跑者盜壘。意思是對了,但是「牽制球」,「打牽制」的說法,實在是聽得人一頭霧水。而當打擊者出現三振時,主播說的是:「三擊不中」。
一名觀看轉播的沈先生說,CCTV主播顯然對棒球的規則很不熟,完全說不出專業術語,有些說法意思對,但解釋起來卻讓人發笑。例如,當投手投出壞球時,主播會說:「現在投手投一個壞球,不知有何用意,他現在為什麼不投出一個好球,而要投出一個壞球?可能是戰術運用云云。」
CCTV主播甚至連主審的好壞球手勢都不太清楚,經常等到計分板秀出好壞球數,才說得出來。此外,對於二、三壘的位置,也有搞混,甚至說不太出來的情形,只會說「壘位上有人」,卻不說是哪一壘有人。
當打擊者揮棒情形不明確,捕手請裁判確認打擊者有沒有揮棒時,主播卻說,捕手接到球,「還做了一個手勢」,顯然,主播不懂那是什麼手勢啊!
在解說球路時,主播還會說出「這球看起來向左邊,還有一點向下感覺」的古怪形容。至於投手投出變化球,則解釋變化球會「左飄右飄上飄下飄」,讓打者很難捉摸。
此外,主播似乎不知道有「投手丘」這個說法,很拗口的說成「投手站著投球的地方」。當打擊者把球揮向全壘打牆時,主播也說不出全壘打牆三個字,結結巴巴地說著:「球飛到,呃,場邊的『隔板』!」
還有一段話是說道:「投手會觀察打擊者的位置,如果站比較遠,會故意投出一個靠左的球,讓打者揮棒的時候,棒子搆不著球。」簡單一個揮棒落空,卻形容很冗長,又有點似是而非。
不過,話說回來,昨晚CCTV「罕見」地轉播棒球賽,還是造福了很多在大陸無法收看台灣電視,又無法買到門票去現場看比賽的台灣人。棒球在大陸畢竟是冷門運動,主播很可能也是臨時被抓上場主持,讓人不禁要說:「難為了,CCTV播報員!」